123456789
9 strokes

牲 — Sacrifice, Sacrificial Animal

N1
On: セイ

Meaning

牲 means sacrifice or sacrificial animal — a living creature offered in a religious or ritual ceremony. It refers specifically to livestock presented as an offering to gods, ancestors, or spiritual forces. Giving something alive and valuable, rather than a mere object, is what gives this character its emotional weight.

Structurally, 牲 combines two meaningful parts. The left side is 牛 (うし), the character for "cow" or "ox," which serves as the radical and marks the semantic category: something related to cattle or large livestock. The right side is 生 (せい), meaning "life" or "birth." It originally provided the phonetic function (giving the "sei" sound) and also neatly reinforces the meaning: a living (生) cow (牛) prepared for ritual offering. In ancient East Asian cultures, offering a live, healthy animal — not a sick or weak one — was essential to an accepted sacrifice. Priests inspected the animal before the ceremony to confirm it met ritual standards.

牲 has 9 strokes and is a grade 8 kanji (secondary school level) in the Jōyō kanji list, added in the 2010 revision. Its placement there reflects its specialized, somewhat literary nature. Rated at JLPT N1, 牲 alone turns up mainly in classical or formal writing. As the second component of 犠牲 (ぎせい), though, it becomes everyday vocabulary. 犠牲 means "sacrifice" in the modern sense — giving up something valuable for a greater cause — and ranks among the most frequently tested N1 compounds.

Readings

On'yomi (音読み) — Chinese-derived readings

牲 has one on'yomi: セイ (sei), drawn from the classical Chinese pronunciation. In modern Japanese, セイ appears almost exclusively in 犠牲 (ぎせい) and its derivatives. You will find this reading in formal writing, historical texts, news reports on disasters or wars, and literary fiction. The reading carries real emotional weight — whenever 牲's セイ appears, the context almost always involves loss, high cost, or self-giving for a greater cause.

Core compounds using the セイ reading:

  • 犠牲ぎせい (gisei) — sacrifice; victim; casualty; the price paid for something important
  • 犠牲者ぎせいしゃ (giseisha) — victim; casualty; a person who suffers or dies as a result of something
  • 犠牲的精神ぎせいてきせいしん (giseiteki seishin) — spirit of self-sacrifice; altruistic spirit; willingness to give up personal comfort for others

Kun'yomi (訓読み) — Native Japanese readings

牲 has no kun'yomi in modern Japanese. This is common for kanji of Chinese origin representing specialized cultural or religious concepts — the idea of a ritualistic sacrificial animal had no strong native Japanese word that this character absorbed over time. 牲 integrates entirely into the Sino-Japanese vocabulary system, relying solely on its on'yomi セイ.

Historically, large-scale animal sacrifice was less central to Shinto ritual than in ancient Chinese state ceremonies or certain Near Eastern traditions. This may partly explain why no native Japanese word attached itself firmly to this character. The concept of sacrifice is instead expressed through Sino-Japanese compounds, above all through 犠牲 (ぎせい). On an N1 exam or in study materials, the correct answer for the kun'yomi of 牲 is simply: there is none.

Common Words & Compounds

牲 appears in one primary compound, but that compound branches into many important expressions. Knowing these will help you use 犠牲 naturally across news, fiction, and everyday conversation.

  • 犠牲ぎせい (gisei) — sacrifice; victim; price paid; casualty. The word to master first. It appears in news reports, historical writing, literature, speeches, and everyday conversation whenever the theme involves loss, self-giving, or paying a heavy cost.
  • 犠牲者ぎせいしゃ (giseisha) — victim; casualty. Common in news: 地震の犠牲者 (earthquake victims), 事故の犠牲者 (accident victims), 戦争の犠牲者 (war victims).
  • 犠牲的精神ぎせいてきせいしん (giseiteki seishin) — spirit of self-sacrifice; altruistic spirit. Used when praising someone who gives tirelessly without expecting anything in return.
  • 犠牲心ぎせいしん (giseishin) — willingness to sacrifice; self-sacrificing spirit. A noun describing the personal quality of being ready to give things up for others.
  • 犠牲的ぎせいてき (giseiteki) — self-sacrificing; characterized by sacrifice. Used as a na-adjective: 犠牲的な愛 (self-sacrificing love), 犠牲的な行為 (a self-sacrificing act).
  • 犠牲になるぎせいになる (gisei ni naru) — to fall victim to; to be sacrificed. A common expression in both spoken and written Japanese: 事故の犠牲になる (to fall victim to an accident).
  • 犠牲にするぎせいにする (gisei ni suru) — to sacrifice something; to give something up. Used when someone voluntarily surrenders something valuable: 睡眠を犠牲にして働く (to work by sacrificing sleep).
  • 犠牲を払うぎせいをはらう (gisei wo harau) — to pay a price; to make a sacrifice. Often used in the sense of bearing a cost to achieve a goal.
  • 犠牲を伴うぎせいをともなう (gisei wo tomonau) — to involve sacrifice; to come with a price. Expresses that achieving a goal requires giving something up.
  • 三牲さんせい (sansei) — the three sacrificial animals (ox, sheep, and pig) in classical East Asian ritual. A historical or literary term rarely seen in modern speech, but useful when reading classical texts or material on ancient customs.

Example Sentences

Kare wa kazoku no tame ni gisei wo haratta.

He made sacrifices for his family.

Ooku no hito ga sensou no giseisha ni natta.

Many people became victims of the war.

Kanojo wa yume no tame ni subete wo gisei ni shita.

She sacrificed everything for her dream.

Sono jiko de sannin ga gisei ni natta.

Three people fell victim to the accident.

Kankyou wo mamoru tame ni wa keizaiteki na gisei ga hitsuyou kamo shirenai.

Economic sacrifices may be necessary to protect the environment.

Kodai no matsuri dewa doubutsu ga sei to shite sasagerareta.

In ancient festivals, animals were offered as sacrifices.

Kare no gisei no okage de, watashitachi wa ima koko ni iru.

Thanks to his sacrifice, we are here today.

Gisei wo tomonawanai seikou wa nai.

There is no success without sacrifice.

Kanojo wa kodomotachi no tame ni jibun no jikan wo gisei ni shite iru.

She sacrifices her own time for her children.

Kare wa giseiteki seishin wo motte hataraite iru.

He works with a spirit of self-sacrifice.

Memory Tip

Picture an ancient ritual ceremony. The priest steps forward and selects the finest animal from the herd — a strong cow (牛, the left side of the kanji). This cow is full of life (生, the right side). A proper sacrifice had to be a living, thriving creature, not just any random offering. The logic is built directly into the character: 牲 = 牛 (cow) + 生 (life) = a living cow offered as a sacrifice. When you see this kanji, recall that image — something alive and precious given up for a greater purpose. That is what 犠牲 (ぎせい) means at its core.

Share:

Related Articles