12345678
8 strokes

牧 — Pasture, Tend Cattle, Shepherd

N1
On: ボク
Kun: まき

Meaning

The kanji means tending cattle, herding animals, and the pasture land where livestock graze. The image is concrete: a cowherd guiding animals across open meadows, a scene central to ancient agricultural life across East Asia.

牧 is a compound ideograph (会意文字, kaii moji) built from two components. On the left: (cow or cattle). On the right: (a hand gripping a stick to prod or tap). Together they show someone nudging cattle forward — the cowherd's defining gesture, compressed into a single character.

Over centuries, the meaning expanded beyond cattle to cover animal husbandry broadly. Classical Chinese texts also used 牧 as a metaphor for governing — the shepherd managing his flock became a model for the ruler caring for his subjects, an analogy that ran through Chinese political writing for centuries.

In modern Japanese, 牧 shows up in three main areas: farming vocabulary, Christian terminology (牧師 means pastor), and place names across rural Japan. It is taught in Grade 4 of elementary school but sits at JLPT N1 because its vocabulary is specialized rather than conversational.

Readings

On'yomi (音読み) — Chinese-derived readings

The on'yomi reading is ボク (BOKU). Borrowed from classical Chinese, ボク is the reading you'll find in compound words (熟語, jukugo) — across farming, religion, and literary vocabulary. When 牧 combines with other kanji, it's almost always read as ボク.

  • 牧場ぼくじょう (bokujō) — livestock farm, ranch, grazing ground
  • 牧師ぼくし (bokushi) — Christian pastor or minister
  • 牧草ぼくそう (bokusō) — pasture grass, fodder grass
  • 牧畜ぼくちく (bokuchiku) — livestock farming, animal husbandry
  • 遊牧ゆうぼく (yūboku) — nomadic herding, pastoral nomadism
  • 牧歌ぼっか (bokka) — pastoral song, bucolic verse
  • 放牧ほうぼく (hōboku) — open grazing, letting animals roam free to pasture

Kun'yomi (訓読み) — Native Japanese readings

The kun'yomi reading is まき (maki) — the native Japanese word for a pasture or open grazing field. Less common in daily speech than the on'yomi compounds, まき survives mainly in place names across rural Japan, preserving the memory of old grazing lands. The surname 牧野 (Makino) is one of the most familiar examples.

  • まき (maki) — pasture, open grazing field
  • 牧場まきば (makiba) — pasture, meadow (more colloquial than ぼくじょう)
  • 牧野まきの (Makino) — grassland meadow for grazing; also a common Japanese surname

牧場 has two valid readings: ぼくじょう (on'yomi) and まきば (kun'yomi). まきば feels warmer and more conversational; ぼくじょう is the standard form in written Japanese.

Common Words & Compounds

Key vocabulary using 牧, grouped by theme:

Farming, Land & Animals:

  • 牧場ぼくじょう (bokujō) — livestock farm, ranch (formal)
  • 牧場まきば (makiba) — pasture, meadow (colloquial)
  • 牧草ぼくそう (bokusō) — pasture grass, meadow grass
  • 牧草地ぼくそうち (bokusōchi) — grassland, grazing land
  • 牧畜ぼくちく (bokuchiku) — animal husbandry, livestock industry
  • 放牧ほうぼく (hōboku) — open grazing, releasing livestock to pasture

People & Roles:

  • 牧師ぼくし (bokushi) — Christian pastor, minister, clergyman
  • 牧人ぼくにん (bokunin) — herdsman, shepherd, cowherd
  • 遊牧民ゆうぼくみん (yūbokumin) — nomadic people, nomads

Lifestyle, Culture & Nature:

  • 遊牧ゆうぼく (yūboku) — nomadism, pastoral nomadism
  • 牧歌ぼっか (bokka) — pastoral song, bucolic poem or melody
  • 牧歌的ぼっかてき (bokkateki) — pastoral, idyllic, bucolic (な-adjective)
  • 牧野まきの (makino) — open grazing meadow; common Japanese family name

Example Sentences

Hokkaidō ni wa kōdai na bokujō ga takusan arimasu.

There are many vast ranches in Hokkaido.

Makiba de ushi-tachi ga nonbiri kusa wo tabete ita.

The cows were leisurely eating grass in the pasture.

Sono kyōkai no bokushi wa totemo yasashii hito desu.

The pastor of that church is a very kind person.

Mongoru no yūbokumin wa uma to tomo ni seikatsu shite imasu.

The nomads of Mongolia live together with horses.

Hōboku sareta hitsuji-tachi ga yama no shamen ni chirabatte ita.

The free-grazing sheep were scattered across the mountain slope.

Inaka no bokkateki na fūkei ni kokoro ga iyasareta.

My heart was soothed by the idyllic countryside scenery.

Kodomo no koro, makiba de uma ni notta koto ga aru.

When I was a child, I once rode a horse at a pasture.

Bokusō wo karitoru sagyō wa natsu no fūbutsushi da.

Cutting pasture grass is a quintessential sight of summer.

Bokuchiku wa Nihon no shokuryō wo sasaeru jūyō na sangyō desu.

Livestock farming is an important industry that supports Japan's food supply.

Kono chiiki de wa korai kara maki to shite tsukawarete kita tochi ga ōi.

In this region, there are many plots of land that have been used as pastures since ancient times.

Memory Tip

Break it down visually. Left side: , a cow standing in the field. Right side: , a hand gripping a stick, nudging it forward. Together: the cowherd at work. That's the character.

For the reading, ボク (BOKU) rhymes with the English word folk — think of folk songs about rural life, green fields, and wandering cattle. Those bucolic scenes are exactly what 牧 evokes. Pair the image of the stick-and-cow with that sound, and the reading becomes automatic.

Share:

Related Articles