含义
往 表示去、前往——是一种离开当下所处位置、朝外延伸的动作。这种"离去"、"脱离当下"的意味,自然延伸到了过去:已然逝去的事件、往昔岁月、身后的年代。
这个汉字由两个清晰的部分构成。左边是彳,即"行"部,常见于许多与行走、移动相关的汉字。右边是主("主人"或"主要"),在此部分起表音作用。整体意象:一位主人迈步向前,从容不迫,将一切抛诸身后。
往 经由古汉语传入日语,彼时已有"前行"或"离去"之意。数百年间,其含义逐渐延伸,涵盖了已经逝去之物——即"过去"本身。在现代日语中,往 几乎从不单独作动词使用,而是寄居于复合词(熟語)之中,赋予其正式、文学性或略带古风的色彩。往 共8画,在日本小学5年级教学,在 JLPT 中属于N1级——多见于新闻写作、正式文书和文学作品,而非日常对话。
※ 中文对照:「往」在简体中文中同样常用,意为"去、前往、过去",与日语含义高度吻合,是较易理解的汉字之一。
读音
音読み(音読み)——汉字音读
音读**オウ(ō)**是复合词中几乎唯一需要掌握的读音。它源自古汉语发音,含有往 的词语几乎都使用这一读音,因此往 是 N1 汉字中发音规律性较强的一个。
使用 オウ 音读的主要复合词:
往復(ōfuku)——往返;去和回
往来(ōrai)——来往;街道交通;书信往来
往路(ōro)——去程;前往目的地的路途(与返程相对)
往診(ōshin)——出诊;医生上门为患者看诊
往生(ōjō)——(1)佛教语:安详往生、往生净土;(2)口语:陷入僵局、束手无策、最终放弃
往年(ōnen)——往年;昔日;全盛时期
訓読み(訓読み)——日语训读
训读为い(く)(iku)和ゆ(く)(yuku),均表示"去"。它们与日常动词行く相对应,但以往 替换,则带有刻意的文学性或古语色彩。往く更多出现于古典诗词或传统歌词,而非手机短信。这种差别类似于中文"去"与"离去"的语感之别——含义相同,语域却迥异。
往く(yuku)——去(具文学性、诗意色彩)
往く(iku)——去(古语书面形式;现代标准写法为行く)
口语和日常书写中,请始终使用行く。只有当需要古典或情感性语调时,才使用往く。
常用词汇与复合词
往 属于正式语域,因此由其构成的复合词多见于新闻、医疗文书和文学作品,而非日常对话。以下按主题分组,列出最实用且最常考的词汇。
移动与旅行
往復(ōfuku)——往返;去而复回。广泛使用:往復切符(往返票),往復メール(来回的电子邮件往来)
往路(ōro)——去程;前往目的地的路途(与復路返程相对)
往来(ōrai)——来来往往;繁忙的街道;历史上亦指人与人之间往来的书信
右往左往(uō saō)——左右乱跑;慌乱不知所措,不知该往哪里走
时间与过去
往年(ōnen)——往年;昔日;某人事业或人生的全盛时期
往時(ōji)——往昔;旧日(极具文学性的表达)
往事(ōji)——往事;很久以前发生的事(与往時同音,但指具体的昔日往事)
既往(kiō)——过去;病史。医疗领域常用:既往症(既往病症;过去的病史)
频率与其他用法
往々(ōō)——往往;时常有之。几乎总与にして连用:往々にして(往往会……)。正式书面表达。
往診(ōshin)——出诊;医生亲赴患者处,而非让患者前来诊所
往生(ōjō)——佛教语指安然往生;口语中指彻底陷入僵局、无计可施,或经历长久挣扎后终于放弃
例句
往復チケットを買っておいた方がいいですよ。
Ōfuku chiketto wo katte oita hō ga ii desu yo.
最好提前买好往返票。
往路は新幹線で、復路は飛行機で帰る予定だ。
Ōro wa shinkansen de, fukuro wa hikōki de kaeru yotei da.
去程打算乘新干线,回程打算坐飞机。
往来の激しい通りで子供が遊んでいた。
Ōrai no hageshii tōri de kodomo ga asonde ita.
孩子们在车水马龙的街道上玩耍。
往年の名選手が今日、引退を正式に発表した。
Ōnen no mei senshu ga kyō, intai wo seishiki ni happyō shita.
一位昔日的传奇运动员今天正式宣布退役。
右往左往しないで、まず落ち着いて状況を整理しよう。
Uō saō shinai de, mazu ochitsuite jōkyō wo seiri shiyō.
不要慌乱,先冷静下来,理清状况再说。
こういった誤解は往々にしてコミュニケーション不足から生まれる。
Kō itta gokai wa ōō ni shite komyunikēshon busoku kara umareru.
这类误解往往源于沟通不足。
先生は往診のため、診察室を出た。
Sensei wa ōshin no tame, shinsatsu-shitsu wo deta.
医生为出诊离开了诊察室。
往生際が悪いな。もう認めてしまえばいいのに。
Ōjōgiwa ga warui na. Mō mitomete shimaeba ii no ni.
真不知好歹,都这种时候了还不认输,承认了不就好了。
診察の際は、既往の病歴を詳しく医師に伝えてください。
Shinsatsu no sai wa, kiō no byōreki wo kuwashiku ishi ni tsutaete kudasai.
就诊时,请详细告知医生您的既往病史。
记忆技巧
想象一位主人(主)踏上征途。主 字顶部的那一点是高昂的头颅,下方的笔画是自信有力的双腿。左边加上彳——脚步声、行走的动作——整个汉字便成了一位主人大步向前、绝不回头的意象。他所遗留的一切,便成了"过去"。
※ 汉字对照:「往」在简体中文中字形与日语完全相同,含义亦高度一致(往返、往来、往事),是日中汉字中的"真正朋友",几乎没有误导性。
这种单向的动势——前行与离去——正是往 的全部内涵。往復 将"去"与"回"并列。往年 指已然流逝的岁月。右往左往 则是不知该往哪里走时的茫然状态。在所有情形中,那位主人坚定的步伐始终贯穿其中。往 = 前行,以及已然逝去之物。
相关汉字
行——去、做;日常使用中表示"去"的标准汉字,比往 更为灵活常用
来——来;与往 天然对应;两者合组往来(来来往往)
復——返回、恢复;与往 组成往復,以"归回"呼应往 的"前往"
去——离开、离去;与往 同样带有"过去"的意涵(见于過去和去年)
彳——步行/移动部首;亦见于後、待つ、彼等与位置或移动相关的汉字