12345678910
10 strokes

宵 — Buổi Tối, Đêm Sớm

N1
On: ショウ
Kun: よい
HV: TIÊU

Ý nghĩa

(yoi / shō) có nghĩa là buổi tối hay đầu đêm — khoảng thời gian hẹp sau khi mặt trời lặn, khi bầu trời đang dần chìm vào màn đêm nhưng bóng tối chưa hoàn toàn buông xuống. Đây không phải là sự tĩnh lặng thâm u của 深夜 (shin'ya), cũng không phải bóng tối rộng lớn của 夜 (yoru). 宵 chính xác hơn thế: những chiếc đèn lồng bắt đầu le lói, tiếng nhạc hội hè vang xa trong làn gió mát dần, đường phố thưa thớt người qua lại. Đây là giờ khắc của sự chờ đợi và sum họp, khác biệt với mọi khoảng thời gian khác trong đêm.

Về mặt từ nguyên, 宵 kết hợp hai thành tố. Phía trên là (ukanmuri), bộ mái nhà, chung với nhiều chữ Hán liên quan đến nơi trú ẩn và không gian bao bọc. Bên dưới là (shō), một thành tố gợi lên sự nhỏ bé hay tàn lụi. Khi ánh sáng ban ngày tắt dần và mặt trời thu nhỏ trên đường chân trời, bạn rút lui dưới mái nhà của mình. Thế giới bên ngoài tối dần; hơi ấm bên trong vẫy gọi. Ngày tàn lụi; 宵 bắt đầu.

Nhìn về mặt hình thái, 宵 mang vẻ chắc chắn, được che chở. Bộ mái vòm cung đứng đầu chữ, trong khi các thành tố bên dưới gợi lên ánh sáng ban ngày đang tàn. Với 10 nét, chữ có độ phức tạp vừa phải. Được xếp vào lớp 8 trong chương trình giáo dục Nhật — bậc trung học phổ thông — và N1 trong thang JLPT, 宵 xuất hiện thường xuyên trong văn học cổ điển, haiku, waka, các bài ca truyền thống và những thành ngữ văn hóa gắn với giờ khắc buổi tối.

Cách đọc

On'yomi (音読み) — Cách đọc gốc Hán (Hán-Việt: TẦM/TIÊU)

On'yomi là ショウ (shō), bắt nguồn từ tiếng Hán Trung cổ. Cách đọc này xuất hiện trong các từ ghép văn học trang trọng và thơ ca cổ điển — không dùng trong hội thoại thường ngày. Khi gặp ショウ trong một từ ghép có 宵, bạn đang ở hẳn trong địa hạt văn chương. Cách đọc này được dùng chung trong các truyền thống Đông Á, lý giải tại sao những cụm như 春宵 vừa quen thuộc trong thơ Đường vừa tự nhiên trong waka Nhật Bản.

  • 春宵しゅんしょう (shunshō) — buổi tối mùa xuân (XUÂN TẦM); nổi tiếng qua câu thơ của Tô Thức 春宵一刻値千金 — một khoảnh khắc đêm xuân đáng giá ngàn vàng
  • 深宵しんしょう (shinshō) — canh khuya tĩnh mịch (THÂM TẦM); thuật ngữ văn học trang trọng chỉ những giờ khuya muộn, yên tĩnh khi thế giới đã thực sự chìm vào giấc ngủ
  • 秋宵しゅうしょう (shūshō) — buổi tối mùa thu (THU TẦM); từ ghép văn học diễn tả tâm trạng mát lạnh, hơi u sầu của những đêm thu, phổ biến trong văn xuôi và thơ cổ điển
  • 毎宵まいしょう (maishō) — mỗi buổi tối (MAI TẦM); cách diễn đạt trang trọng chỉ sự lặp lại hằng đêm, hiếm gặp trong lời nói thường ngày

Kun'yomi (訓読み) — Cách đọc thuần Nhật

Kun'yomi là よい (yoi) — từ thuần Nhật chỉ buổi chiều tối, và là cách đọc bạn sẽ gặp nhiều nhất. Trong khi ショウ thuộc về thơ ca và văn bản cổ điển, thì よい gắn với đời sống thực tế: giờ khắc các quầy hàng lễ hội thắp đèn, gia đình quây quần bên nhau, và thành phố bước vào nhịp sống chậm hơn.

  • よい (yoi) — buổi tối, đầu đêm; dùng độc lập trong ngữ cảnh thơ ca và truyền thống để gọi tên chính giờ khắc đó
  • よいくち (yoi no kuchi) — đầu buổi tối; nghĩa đen là "miệng của buổi tối" — khoảnh khắc mở đầu của đêm
  • 今宵こよい (koyoi) — tối nay, buổi tối này; được ưa dùng hơn 今夜 (kon'ya) trong các bài hát, thơ ca và văn cảnh lãng mạn vì mang sắc thái văn học ấm áp hơn

Từ ghép & Cụm từ thông dụng

宵 xuất hiện trong các từ ghép trải dài từ thời gian, thiên nhiên đến phong tục xã hội. Nhiều từ trong số đó mang trọng lượng văn hóa thực sự — tục ngữ thời Edo, truyền thống lễ hội, và những hình ảnh thơ ca vẫn còn sống động cho đến ngày nay.

Thời gian và Không khí

  • 今宵こよい (koyoi) — tối nay, buổi tối này; từ ghép 宵 phổ biến nhất trong tiếng Nhật hiện đại, được ưa dùng hơn 今夜 trong các bài hát, thơ ca và văn viết lãng mạn vì sắc thái văn học ấm áp hơn
  • よいくち (yoi no kuchi) — đầu buổi tối; những giờ đầu của đêm, khi trời mới bắt đầu tối dần
  • 宵闇よいやみ (yoiyami) — bóng tối đầu đêm; chất lượng đặc biệt của bóng tối buông xuống ngay sau hoàng hôn, trước khi màn đêm thực sự về
  • よいづき (yoizuki) — trăng buổi tối; thường là vầng trăng lưỡi liềm mỏng manh trên bầu trời phía tây ngay sau khi mặt trời lặn — hình ảnh cổ điển trong thơ ca và tranh khắc gỗ Nhật Bản
  • 春宵しゅんしょう (shunshō) — buổi tối mùa xuân (XUÂN TẦM); nổi tiếng qua câu thơ của Tô Thức 春宵一刻値千金, gói trọn sự quý giá của một đêm xuân ấm áp trong một dòng thơ

Phong tục và Sinh hoạt Văn hóa

  • よいまつり (yoimatsuri) — đêm trước lễ hội; những buổi lễ đêm hôm trước thường không kém phần náo nhiệt so với ngày chính, thu hút đám đông với các quầy ẩm thực, âm nhạc và vũ điệu từ khi mặt trời lặn
  • よいし (yoigoshi) — để dành sang ngày hôm sau; gắn với câu tục ngữ thời Edo 江戸えどよいしのかねたない — người Edo không giữ tiền qua đêm. Câu tục ngữ thể hiện niềm tự hào của người Edo về lối sống phóng khoáng và sống trọn trong hiện tại
  • よいっぱり (yoippari) — người thức khuya; người có thói quen thức đến tận khuya, không muốn để buổi tối kết thúc

Thiên nhiên và Văn học

  • 宵待草よいまちぐさ (yoimachigusa) — hoa anh thảo buổi tối; loài hoa nở khi màn đêm buông xuống. Takehisa Yumeji, họa sĩ và nhà thơ thời Taisho, đã bất tử hóa nó qua một bài ca vẫn còn được hát đến ngày nay
  • 深宵しんしょう (shinshō) — canh khuya (THÂM TẦM); thuật ngữ văn học chỉ những giờ khuya tĩnh lặng sau khi buổi tối đã qua
  • 秋宵しゅうしょう (shūshō) — buổi tối mùa thu (THU TẦM); dùng trong thơ ca và văn xuôi văn học để diễn tả tâm trạng mát lạnh, trầm tư bao phủ những đêm thu

Câu ví dụ

Koyoi wa utsukushii tsuki ga dete iru.

Tối nay, một vầng trăng đẹp đang hiện ra.

Yoi no kuchi kara yūjin wo matte ita.

Tôi đã đợi người bạn từ đầu buổi tối.

Yoiyami ga shizuka ni machi ni shinobi konde kita.

Bóng tối đầu đêm lặng lẽ len lỏi vào trong thành phố.

Edokko wa yoigoshi no kane wo motanai to iwareru.

Người ta nói rằng người Edo không giữ tiền qua đêm — tiêu xài phóng khoáng là niềm tự hào của người Edo.

Yoizuki ga nishi no sora ni hosoku kagayaite ita.

Vầng trăng lưỡi liềm buổi tối đang tỏa sáng mỏng manh trên bầu trời phía tây.

Ano matsuri no yoimatsuri wa, honban yori nigiyaka datta.

Đêm trước của lễ hội đó còn náo nhiệt hơn cả ngày chính.

Kanojo wa yoippari de, itsumo shin'ya made hon wo yonde iru.

Cô ấy là người thức khuya, lúc nào cũng đọc sách đến tận nửa đêm.

Shunshō ikkoku, atai senkin to mukashi no shijin wa yonda.

Một thi nhân ngày xưa đã viết: một khoảnh khắc của đêm xuân đáng giá ngàn vàng.

Koyoi koso, naganen no yume wo katariaou.

Chính tối nay, hãy cùng nhau chia sẻ những giấc mơ ấp ủ bao năm.

Yoi kara ame ga furitsuzuke, matsuri wa chūshi ni natta.

Trời đã mưa liên tục từ đầu tối, và lễ hội đã bị hủy.

Mẹo ghi nhớ

Để nhớ 宵, hãy hình dung một ngôi nhà Nhật truyền thống lúc hoàng hôn. Ở đỉnh chữ là — bộ mái nhà, có hình dáng như những mái hiên đang che chắn cho những gì bên dưới. Bên dưới là , chứa (nhỏ) ở lõi. Hình ảnh đó là: mặt trời thu nhỏ lại và chìm xuống dưới đường chân trời, và bạn rút lui dưới mái nhà của mình. Ngày tàn lụi; bóng tối đầu tiên tụ lại; 宵 bắt đầu. Để nhớ on'yomi ショウ (shō), hãy liên tưởng với từ tiếng Anh show — buổi tối là màn trình diễn hằng ngày của thiên nhiên, sự chuyển tiếp chậm rãi từ ánh sáng ban chiều sang màn đêm. Hãy nhìn vào mái nhà đang vòm cung che phủ ánh sáng đang tàn trong chữ này: đó chính là 宵.

Kanji liên quan

  • (よ・ヤ) — đêm nói chung (DẠ); bao phủ toàn bộ giờ tối từ hoàng hôn đến bình minh, khác với 宵 chỉ tập trung vào những giờ đầu tiên đầy không khí của buổi tối
  • (ばん・バン) — buổi tối, đêm (VÃN); từ thông dụng nhất trong tiếng Nhật hiện đại để chỉ buổi tối, xuất hiện trong 今晩 (konban, tối nay) và 晩ご飯 (bangohan, bữa tối)
  • (ゆう・セキ) — hoàng hôn, chiều tà (TỊCH); thời điểm còn sớm hơn 宵, chỉ khoảng thời gian ngay trước hoặc quanh lúc mặt trời lặn, khi bầu trời bắt đầu ửng đỏ
  • (くれ・ボ) — hoàng hôn, cuối ngày (MỘ); cũng dùng cho cuối năm hay cuối mùa, mang sắc thái đầy cảm xúc về một điều gì đó đang khép lại
  • (くら・コン) — hoàng hôn, mờ tối (HÔN); chữ Hán văn học và đôi chút cổ kính chỉ sự tàn lụi của ánh sáng và sự khởi đầu của bóng tối, thấy trong văn bản cổ điển và văn viết trang trọng
  • (あかつき・ギョウ) — bình minh, rạng sáng (HIỂU); đối lập trực tiếp với 宵 — ánh sáng đầu tiên của buổi sáng, sự tái sinh và mặt trời trở về sau màn đêm mà 宵 đã mở ra
Share:

Bài viết liên quan