12345678
8 strokes

拝 — Worship, Bow, Revere

N2
On: ハイ
Kun: おが・む

Meaning

拝 covers two distinct territories in Japanese: religious reverence and formal humility. At shrines and temples, it describes the act of worshipping or bowing deeply before something sacred. In correspondence and business speech, it functions as a humble prefix in keigo (敬語) — a signal that the speaker is deferring to someone of higher status. Both uses grow from the same root: lowering oneself before something greater.

The structure of 拝 tells its own story. On the left is 扌, the hand radical. The right side historically depicted clasping hands or bowing low in reverence. Together they capture the gesture of pressing palms forward toward something sacred — the same posture you'd see before a Shinto shrine gate or a Buddhist altar. Eight strokes, and each one counts.

拝 is a Grade 6 Jōyō kanji with 8 strokes, taught in the sixth year of Japanese elementary school. Despite arriving late in the curriculum, it appears constantly in adult Japanese — shrine visits, formal letters, and business keigo. Its radical is (hand), connecting it to other kanji built around physical gestures of respect.

Readings

On'yomi (音読み) — Chinese-derived readings

One on'yomi reading: ハイ. This reading runs through most compound words — religious, ceremonial, or keigo. It entered Japanese via classical Chinese texts and Buddhist literature, where bowing and veneration were central practices.

  • 参拝さんぱい (sanpai) — visiting a shrine or temple to pray; unavoidable during hatsumode (初詣) season
  • 礼拝れいはい (reihai) — a worship service; used across Shinto, Buddhist, and Christian contexts
  • 崇拝すうはい (sūhai) — deep veneration of a deity, or intense admiration of a person or ideal
  • 拝観はいかん (haikan) — humbly visiting a temple or cultural site; 拝観料 (admission fee) appears on signs at most historic sites
  • 拝啓はいけい (haikei) — "Dear Sir/Madam"; the standard humble salutation in formal Japanese letters

Kun'yomi (訓読み) — Native Japanese readings

One kun'yomi: おが・む (ogamu), written 拝む. The verb describes pressing hands together in prayer, bowing to someone in deep supplication, or even gazing in reverence — watching a sunrise, say, or pleading with a person you desperately need a favor from.

  • 拝むおがむ (ogamu) — to pray with hands pressed together; to bow in deep respect; to beg earnestly
  • 手を拝むてをおがむ (te wo ogamu) — to press hands together in prayer or supplication
  • お日様を拝むおひさまをおがむ (ohisama wo ogamu) — to gaze reverently at the sun (a traditional morning practice)

Common Words & Compounds

拝 runs through formal Japanese at every level — shrine visits, business email, polite requests, and classical correspondence. The compounds below are grouped by context.

Religious & Ceremonial

  • 参拝さんぱい (sanpai) — visiting a shrine or temple to offer prayers; peaks during New Year's (初詣)
  • 礼拝れいはい (reihai) — a worship service across Buddhist, Christian, and Shinto traditions
  • 崇拝すうはい (sūhai) — veneration of a deity, or intense admiration of a person or ideal
  • 拝観はいかん (haikan) — a humble visit to view a temple, garden, or artwork; 拝観料 means admission fee
  • 遥拝ようはい (yōhai) — worshipping from a distance, bowing toward a distant shrine or the imperial palace

Humble Keigo Prefix (謙譲語)

  • 拝見はいけん (haiken) — humble equivalent of 見る/読む; used when you are the one looking at something belonging to another person
  • 拝読はいどく (haidoku) — humble reading; standard in formal letters ("I have read your message")
  • 拝借はいしゃく (haishaku) — a very polite way to say 借りる (to borrow)
  • 拝命はいめい (haimei) — humbly receiving an appointment or instruction from a superior
  • 拝領はいりょう (hairyō) — humbly receiving a gift or honor from someone of higher status

Correspondence

  • 拝啓はいけい (haikei) — "Dear Sir/Madam"; opens formal letters, paired with 敬具 (keigu) at the close
  • 拝復はいふく (haifuku) — "In reply to your letter"; opens a formal written response
  • 拝趨はいすう (haisū) — paying a humble visit to someone (very formal, literary register)

Other Uses

  • 拝顔はいがん (haigan) — the honor of seeing someone's face; a formal way to say "meeting you in person"
  • 拝謝はいしゃ (haisha) — expressing deep, humble gratitude

Example Sentences

Hatsumōde de jinja ni sanpai shimashita.

I visited the shrine to pray for the New Year (hatsumode).

Sobo wa maiasa butsudan no mae de te wo awasete ogande imasu.

My grandmother presses her hands together and prays at the Buddhist altar every morning.

Otegami wo haidoku itashimashita.

I have humbly read your letter. (formal written Japanese)

Shiryō wo haiken sasete itadaite mo yoroshii deshō ka.

May I humbly take a look at your materials?

Kyōto no Kinkakuji wo haikan suru tame ni nagai retsu ni narabimashita.

I queued in a long line to visit Kinkakuji Temple in Kyoto.

Kare wa yūmei na ātisuto wo sūhai shite imasu.

He idolizes that famous artist.

Haikei, senjitsu wa o-sewa ni narimashita.

Dear Sir/Madam, thank you for your kind assistance the other day.

Kodomotachi ga ryōte wo awasete kamisama ni ogande iru sugata wa hohoemashii desu.

Watching children press their hands together and pray to the gods is heartwarming.

Buchō no go-iken wo haichō shitaku, o-jikan wo itadakemasu deshō ka.

I would humbly like to hear your thoughts, Department Head — could you spare a moment?

Memory Tip

The hand radical 扌 is the key to 拝. Spot it on the left and you know the kanji involves something you do with your hands in a gesture of respect — pressing palms together at a shrine, reaching forward in supplication, or holding a document you are "humbly reading." Every time 拝 appears as a keigo prefix, the same logic holds: the speaker is metaphorically extending their hands in deference. 拝見, 拝読, 拝聴 — all say, in effect, "I receive this with both hands."

Share:

Related Articles