12345678910
10 strokes

恵 — Blessing, Grace, Favor

N2
On: ケイ、エ
Kun: めぐ・む、めぐみ

Meaning

The kanji means blessing, grace, favor, mercy, and benevolence. It points to kindness freely given — from nature, a deity, or another person — rather than something earned.

The character combines two elements. On top sits , an ancient spindle symbol representing something carefully prepared and offered. Below is (heart). Together they suggest a heart wound with generosity — always ready to give.

The form comes from the traditional Chinese , which shares the same meaning. Japan simplified it over time, though both appear across East Asian writing. In Japanese culture, the character connects to Buddhist ideas of compassion and Shinto notions of nature's gifts.

In everyday Japanese, 恵 shows up in words for nature's bounty, charitable acts, and wisdom. It's also one of Japan's most popular women's given names, read as めぐみ (Megumi). The kanji has 10 strokes, uses the radical (heart), and is a Jōyō kanji taught at secondary school level.

Readings

On'yomi (音読み) — Chinese-derived readings

The kanji 恵 has two on'yomi readings: ケイ and . Both appear in formal and Sino-Japanese compound vocabulary, particularly in written and official contexts.

ケイ is the more common reading, used in vocabulary for gifts, blessings, and mutual benefit. It carries a formal, dignified tone common in legal and diplomatic language.

  • 恩恵おんけい (onkei) — grace, blessing, benefit received from another's goodness
  • 互恵ごけい (gokei) — mutual benefit, reciprocity between two parties
  • 特恵とっけい (tokkei) — special favor, preferential treatment

is rarer but culturally significant. It appears most famously in Ebisu — the beloved god of fishermen and merchants, one of Japan's Seven Gods of Fortune.

  • 知恵ちえ (chie) — wisdom, cleverness, wit
  • 恵比寿えびす (Ebisu) — the god of fishermen and merchants
  • 恵方えほう (ehō) — the auspicious direction observed on Setsubun each year

Kun'yomi (訓読み) — Native Japanese readings

The native readings are めぐ・む (megumu) and めぐみ (megumi). These appear in everyday speech, personal names, and natural expressions of generosity — warmer in feel than the on'yomi.

めぐ・む is the verb: "to bless," "to give charitably," "to show mercy."

  • めぐむ (megumu) — to give charitably, to show mercy
  • めぐまれる (megumareru) — to be blessed with, to be fortunate in having

めぐみ is the noun: "blessing," "grace," "gift." It refers to nature's bounty, divine favor, or someone's generous kindness. It's one of the most common Japanese women's names.

  • めぐみ (megumi) — blessing, grace, gift
  • 自然しぜんめぐみ (shizen no megumi) — the blessings of nature, nature's bounty

Common Words & Compounds

Blessings and Grace

  • めぐみ (megumi) — blessing, grace, a gift freely given
  • 恩恵おんけい (onkei) — grace, benefit received from another
  • 天恵てんけい (tenkei) — heavenly blessing, a gift from the heavens or nature
  • 慈恵じけい (jikei) — mercy and charity, compassionate giving

Wisdom and Cleverness

  • 知恵ちえ (chie) — wisdom, knowledge, cleverness
  • 知恵袋ちえぶくろ (chiebukuro) — a "bag of wisdom," an all-knowing person; also a popular Japanese Q&A website

Mutual Benefit and Special Favor

  • 互恵ごけい (gokei) — mutual benefit, reciprocal advantage between parties
  • 特恵とっけい (tokkei) — special favor, preferential treatment granted as a privilege
  • 恵贈けいぞう (keizō) — the gracious gift of (a formal expression used in letters)

Lucky Traditions and Cultural References

  • 恵比寿えびす (Ebisu) — the god of fishermen, merchants, and luck; one of Japan's Seven Gods of Fortune
  • 恵方えほう (ehō) — the auspicious direction designated for each year's Setsubun festival
  • 恵方巻えほうまき (ehōmaki) — a thick sushi roll eaten while facing the lucky direction on Setsubun

Verb Forms

  • めぐむ (megumu) — to give alms, to show charity
  • めぐまれる (megumareru) — to be blessed with (commonly: talent, good health, loving parents, fine weather)

Example Sentences

Kanojo wa shizen no megumi ni kansha shite iru.

She is grateful for the blessings of nature.

Kami no megumi ga kare wo sukutta.

The grace of God saved him.

Kare wa sainō ni megumareta geijutsuka da.

He is an artist blessed with great talent.

Rōjin wa mazushii kodomotachi ni tabemono wo megunda.

The elderly man gave food to the poor children.

Chie wa zaisan yori taisetsu da to omou.

Wisdom matters more than wealth.

Kono chiiki wa ondan na kikō no megumi wo ukete iru.

This region benefits from a warm climate.

Onkei wo uketa mono wa kansha no kimochi wo wasurete wa ikenai.

Those who receive grace must not forget gratitude.

Ryōkoku wa gokei no gensoku ni motozuite bōeki wo okonatte iru.

The two countries trade on a principle of mutual benefit.

Setsubun ni ehōmaki wo taberu no wa Nihon no dentō da.

Eating ehōmaki on Setsubun is a Japanese tradition.

Kanojo wa yutaka na kankyō ni megumarete sodatta.

She grew up blessed with a rich and nurturing environment.

Memory Tip

Break the character into two parts: a spindle (叀) sitting on top of a heart (心). A heart carefully wound with thread — prepared to give. That image captures 恵: generosity that comes ready-made. The name めぐみ (Megumi) reinforces it — someone named Megumi is thought of as a person who brings blessings to those around them.

Share:

Related Articles