12345678910111213
13 strokes

腹 — Belly, Abdomen, Mind

N2
On: フク
Kun: はら

Meaning

The N2 kanji 腹 (hara/fuku) primarily refers to the 'belly,' 'abdomen,' or 'stomach.' Yet, its meaning extends far beyond simple anatomy. In Japanese, it often encompasses abstract concepts like 'mind,' 'heart,' 'courage,' or 'true intentions' in various expressions. Grasping this duality between its physical and metaphorical senses is key to truly understanding 腹.

Etymologically, 腹 is a 形声文字けいせいもじ (keisei moji), or phono-semantic compound. It consists of two parts: the radical つき, also called 肉月にくづき (nikuzuki). When this radical appears on the left side of a kanji, it signifies 'flesh,' 'body,' or 'body part,' directly linking 腹 to the physical body. The other component is ふく, which serves as the phonetic element, suggesting the fuku reading. It also carries meanings like 'to return' or 'to repeat.' While the connection between 'return' and 'belly' isn't immediately obvious, some theories propose it relates to the cyclical nature of digestion, or perhaps the belly's role as a central point where things 'return' or converge.

Visually, the つき radical clearly anchors 腹 to its anatomical meaning. You can imagine the curve of the moon (月) representing the shape of the human torso or abdomen. The character has 13 strokes, making it moderately complex to write. Though a 常用漢字じょうようかんじ (Jōyō kanji), it isn't assigned to a specific elementary school grade (1-6). This indicates it's typically learned in junior high or later, fitting its JLPT N2 classification.

Readings

On'yomi (音読み) — Chinese-derived readings

The primary On'yomi (Chinese-derived reading) for 腹 is ふく (fuku). This reading appears almost exclusively in compound words, particularly in more formal or medical contexts.

  • 腹痛ふくつう (fukutsū) — stomachache, abdominal pain. This is a common medical term for stomach pain.

例:昨日きのうから腹痛ふくつうがひどくて、仕事しごとやすみました。

(Kinō kara fukutsū ga hidokute, shigoto o yasumimashita.)

I had a terrible stomachache yesterday, so I took the day off work.

  • 空腹くうふく (kūfuku) — hunger, empty stomach. This describes the state of being hungry.

例:一日中いちにちじゅう何も食なにもたべていないので、いま空腹くうふくだ。

(Ichinichijū nani mo tabete inai node, ima wa kūfuku da.)

I haven't eaten anything all day, so I'm hungry now.

  • 満腹まんぷく (manpuku) — full stomach, satiety. It is the opposite of 空腹くうふく.

例:焼肉やきにくべすぎて、満腹まんぷくうごけません。

(Yakiniku o tabesugite, manpuku de ugokemasen.)

I ate too much yakiniku and now I'm so full I can't move.

Kun'yomi (訓読み) — Native Japanese readings

The primary Kun'yomi (native Japanese reading) for 腹 is はら (hara). This reading is very versatile, appearing both as a standalone word and in many common compounds and idiomatic expressions. It can refer to the physical abdomen. However, it also carries significant metaphorical weight, often representing one's inner thoughts, feelings, or courage.

  • お腹おなか (onaka) — stomach, belly. This is the most common everyday term for the stomach, typically used with the honorific prefix 'o-.'

例:さむくてお腹おなかえました。

(Samukute onaka ga hiemashita.)

My stomach got cold because of the cold weather.

  • はらてる (hara o tateru) — to get angry. A common idiom where 'hara' refers to one's emotions.

例:かれ言動げんどうわたしはらてた。

(Kare no gendō ni watashi wa hara o tateta.)

His words and actions made me angry.

  • 腹黒はらぐろい (haraguroi) — black-hearted, wicked, malicious. It describes someone with evil or malicious intentions.

例:かれいが、じつ腹黒はらぐろひとだ。

(Kare wa mitame wa yoi ga, jitsu wa haraguroi hito da.)

He looks good, but he's actually a black-hearted person.

Common Words & Compounds

The versatility of 腹 is evident in the diverse words and expressions it forms. These cover everything from physical aspects and emotional states to social interactions.

Body and Medical Terms

  • 腹部ふくぶ (fukubu) — abdomen. A more technical or medical term for the abdominal region.

  • 腹筋ふっきん (fukkin) — abdominal muscles. These are the abdominal muscles, often discussed in the context of exercise.

  • 下腹したばら (shitabara) — lower abdomen. This refers specifically to the area below the navel.

  • 上腹うわばら (uwabara) — upper abdomen. This refers to the area above the navel.

  • 腹巻はらまき (haramaki) — belly band, stomach warmer. A traditional Japanese belly band or stomach warmer, worn around the waist.

Expressions of Feelings and Personality

  • はらる (hara o waru) — to speak frankly, to open one's heart. Literally 'to split one's belly,' this implies speaking with complete honesty.

  • はらる (hara ga heru) — to get hungry. A common way to express feeling hungry.

  • はらくくる (hara o kukuru) — to brace oneself, to be resolved. Literally 'to tie up one's belly,' this idiom expresses determination or resolution.

  • はらうち (hara no uchi) — one's true intentions, inner feelings. Refers to one's true intentions or inner feelings, what one holds 'inside their belly.'

Everyday Phrases and Figurative Language

  • 腹一杯はらいっぱい (haraippai) — full stomach, to one's heart's content. It means 'full stomach' (after eating), but can also broadly refer to doing something to one's heart's content.

  • はらごしらえ (haragoshirae) — preparing for a meal, a snack before a main meal. Literally 'belly preparation,' this means preparing for a meal or having a snack before a main meal.

  • 腹違はらちがい (harachigai) — half-brother/sister (from different mothers). Literally 'different bellies,' this refers to half-siblings (from different mothers).

Example Sentences

Kesa kara onaka ga itai node, byōin e ikimasu.

My stomach has been hurting since this morning, so I'm going to the hospital.

Shokugo wa manpuku de, sukoshi nemutakuninarimashita.

After the meal, I was full and felt a little sleepy.

Kare no gendō ni wa, shōjiki hara ga tachimasu.

Honestly, his words and actions make me angry.

Daiji na hanashi nanode, hara o watte hanashimashō.

It's an important discussion, so let's speak frankly.

Fujisan ni noboru tame ni, shikkari haragoshirae o shimashita.

I prepared myself with a good meal to climb Mt. Fuji.

Atarashii shigoto ni chōsen suru tame, hara o kukutte ketsudan shimashita.

To challenge myself with a new job, I braced myself and made a decision.

Kare no teian wa miryokuteki da ga, hara no uchi ga yomenai.

His proposal is attractive, but I can't read his true intentions.

Kenkō no tame ni, mainichi fukkin o kitaeru koto o shūkan ni shiteimasu.

For my health, I make it a habit to train my abdominal muscles every day.

Kūfuku o kanjiru tabi ni, tsugi no shokuji ga yori tanoshimi ni narimasu.

Every time I feel hungry, I look forward to the next meal even more.

Memory Tip

To remember 腹, focus on its two main components: つき (tsuki, the 'flesh' or 'body part' radical, originally 肉) and ふく ('return' or 'repeat'). Picture your belly (月) as the place where food is processed, and things return to their basic components for absorption. Alternatively, after a big meal, your belly expands, then returns to its normal size. The 'return' aspect of 復 can also link to the belly as the 'center' or 'core' where your true feelings and intentions (the metaphorical 'belly') always return. Thus, it's a 'body part' (月) that 'returns' (復) or acts as the 'center' of things – your belly or inner self!

Share:

Related Articles