123456789101112131415161718
18 strokes

贈 — Give, Present, Donate

N2
On: ソウ、ゾウ
Kun: おく・る

Meaning

Where the everyday verb あげるあげる simply means "to give," adds formality and ceremony. It appears when something precious changes hands deliberately — flowers handed to a friend, an award presented at a ceremony, property transferred in a legal agreement. The same character also covers bribery, the darker end of formal giving.

The character has two components. At the bottom sits (かい), the shell radical. Ancient shells served as currency, so 貝 marks kanji connected to money and value — ざい, , さん. The upper component, , supplies the reading ゾウ and evokes layering or accumulation. Together they suggest gathering something of value to pass it on to another person — a layered act of generosity rooted in social exchange.

At 18 strokes, 贈 is a grade 8 (secondary-school) kanji that appears regularly in newspapers, formal correspondence, and legal filings. Any text touching on gift-giving customs, awards ceremonies, or corruption charges will draw on it.

Readings

On'yomi (音読み) — Chinese-derived readings

贈 has two on'yomi: ゾウ and ソウ. In practice, ゾウ is the reading that matters — it appears in all common compound words. ソウ is a classical variant that rarely surfaces in modern Japanese.

ゾウ — The dominant on'yomi, found across everyday, formal, and legal vocabulary.

  • 贈呈ぞうてい (zōtei) — formal ceremonial presentation of a gift, award, or certificate
  • 贈位ぞうい (zōi) — posthumous conferral of a court rank or title upon a deceased person
  • 贈答ぞうとう (zōtō) — the mutual exchange of gifts between two parties, especially during seasonal occasions like お中元 and お歳暮
  • 贈与ぞうよ (zōyo) — a gift or donation in the legal sense; covers monetary gifts and property transfers
  • 贈収賄ぞうしゅうわい (zōshūwai) — bribery (both giving and receiving); a term that appears frequently in legal and political reporting

Kun'yomi (訓読み) — Native Japanese readings

The kun'yomi is おく・る, with as okurigana. This is the verb used in everyday spoken and written Japanese for giving a gift or sending something as a gesture of goodwill. The dot (・) marks where the kanji ends and the inflectional ending begins.

  • おくる (okuru) — to give as a gift, to present; e.g., はなおくる (to give flowers as a gift)
  • おくもの (okurimono) — a gift, a present; one of the most common words from this reading
  • おくぬし (okurinushi) — the giver, the person who presents a gift

Common Words & Compounds

Gift-giving runs deep in Japanese social life, so 贈 turns up across very different contexts — warm personal gestures, formal ceremonies, legal transactions, and criminal charges alike. Key compounds by theme:

Personal Gifts & Giving

  • おくもの (okurimono) — a gift, a present given to someone
  • おくぬし (okurinushi) — the giver, sender of a gift
  • 贈答品ぞうとうひん (zōtōhin) — gift items; goods exchanged as presents during seasonal occasions

Formal Presentation & Ceremony

  • 贈呈ぞうてい (zōtei) — formal presentation; used when an award, book, or certificate is ceremonially given
  • 贈呈式ぞうていしき (zōteishiki) — a presentation ceremony, award ceremony
  • 寄贈きぞう (kizō) — a donation to an institution (e.g., donating books to a library)
  • 追贈ついぞう (tsuizō) — a posthumous award or title given after death

Legal & Financial

  • 贈与ぞうよ (zōyo) — a gift or donation in the legal sense; transfer of property or money
  • 贈与税ぞうよぜい (zōyozei) — gift tax; levied on the recipient of a financial gift
  • 贈賄ぞうわい (zōwai) — the act of giving a bribe
  • 贈収賄ぞうしゅうわい (zōshūwai) — bribery (both giving and receiving); a serious criminal charge

Example Sentences

Tanjōbi ni tomodachi e hana wo okutta.

I gave flowers to my friend as a birthday gift.

Haha no hi ni nani wo okureba ii desu ka?

What should I give as a gift for Mother's Day?

Sotsugyōshiki de sensei ni okurimono wo shita.

We gave the teacher a gift at the graduation ceremony.

Shichō wa toshokan ni hon wo kizō shita.

The mayor donated books to the library.

Kanojo wa taishoku suru jōshi ni kinenhin wo zōtei shita.

She formally presented a commemorative gift to her retiring boss.

Ochūgen no kisetsu ni naru to, zōtōhin wo kōkan suru shūkan ga aru.

When the midsummer gift-giving season arrives, there is a custom of exchanging presents.

Zōyozei no shinkoku wo wasurenai yō ni chūi shite kudasai.

Please be careful not to forget to file your gift tax return.

Sono seijika wa zōshūwai no utagai de taihō sareta.

That politician was arrested on suspicion of bribery.

Kare wa nakunatta ato, kuni kara kunshō wo tsuizō sareta.

After he passed away, he was posthumously awarded a medal of honor by the state.

Kekkon no oiwai ni, ryōshin kara kōkyū na shokki setto wo okuareta.

As a wedding gift, my parents gave me a luxury dishware set.

Memory Tip

Picture the radical — a shining shell that once served as currency — sitting at the base of this character like a small treasure chest. Above it, resembles stacked layers: think of wrapping paper and ribbons piled neatly on top of a gift. The image writes itself: you are layering something precious to hand to someone who matters. Those 18 strokes are not accidental — they reflect the deliberate care that Japanese gift-giving culture demands. 贈 = treasure + layers = something valuable, wrapped with intent.

Share:

Related Articles