1234567891011
11 strokes

訪 — Visit, Call On

N2
On: ホウ
Kun: たず.ねる、おとず.れる

Meaning

訪 means visiting or calling on someone — going out of your way to see a specific person at their home, office, or wherever they are. Unlike a chance encounter, there's clear intent: you made the trip for them. Beyond face-to-face visits, 訪 also describes things that arrive or come upon a place — a season, an opportunity, or even misfortune.

訪 breaks down into two parts: (ごんべん, the speech radical) on the left, and (ほう, direction or person) on the right. Speech aimed in a direction — you go toward someone to talk with them. The structure mirrors the act.

With 11 strokes, 訪 is taught in grade 6 elementary school. Part of the 言 radical family — kanji tied to speech and communication — it sits naturally among characters about speaking, asking, and connecting. At N2, it turns up often in news headlines, formal correspondence, and business writing.

Readings

On'yomi (音読み) — Chinese-derived readings

On'yomi: ホウ (hō). This reading appears almost exclusively in compound words — the kind found in news articles, business emails, and diplomatic reports.

  • 訪問ほうもん (hōmon) — a visit; calling on someone at their home or office
  • 来訪らいほう (raihō) — an incoming visit; when someone comes to see you
  • 歴訪れきほう (rekihō) — a tour of successive visits to multiple places
  • 探訪たんぼう (tanbō) — an investigative visit; going somewhere for research or journalism
  • 訪日ほうにち (hōnichi) — visiting Japan; used when a foreign official comes to Japan

Kun'yomi (訓読み) — Native Japanese readings

訪 has two kun'yomi readings. Both mean visiting, but they carry different tones.

たず(ねる) — tazuneru: Used for personal visits — dropping in on a friend, stopping by a teacher's office, checking on family. There's warmth to it. It also carries the sense of asking or inquiring, which ties back to the 言 (speech) component.

  • 友人ゆうじんたずねる (yūjin wo tazuneru) — to visit a friend
  • 恩師おんしたずねる (onshi wo tazuneru) — to visit one's former teacher

おとず(れる) — otozureru: More literary in feel. Use it when something arrives — a season, a mood, a stretch of calm. Physical visits work too, but the word has a poetic weight that たずねる lacks.

  • はるおとずれる (haru ga otozureru) — spring arrives
  • 故郷ふるさとおとずれる (furusato wo otozureru) — to visit one's hometown

Common Words & Compounds

訪 appears in compounds across formal and everyday registers. Here are the key ones, grouped by theme.

Core Compounds — Visits & Travel

  • 訪問ほうもん (hōmon) — a visit; calling on someone at their home or office
  • 来訪らいほう (raihō) — an incoming visit; someone coming to see you
  • 訪問者ほうもんしゃ (hōmonsha) — a visitor
  • 訪問客ほうもんきゃく (hōmonkyaku) — a visiting guest; a caller
  • 訪問着ほうもんぎ (hōmongi) — a formal kimono worn when paying visits

Diplomatic & Official Visits

  • 訪日ほうにち (hōnichi) — visiting Japan (e.g., a foreign leader's trip to Japan)
  • 訪欧ほうおう (hōō) — visiting Europe
  • 訪中ほうちゅう (hōchū) — visiting China
  • 歴訪れきほう (rekihō) — a tour of successive visits to multiple countries or places

Investigative & Literary Visits

  • 探訪たんぼう (tanbō) — an investigative or journalistic visit
  • 訪問販売ほうもんはんばい (hōmon hanbai) — door-to-door sales
  • 訪問看護ほうもんかんご (hōmon kango) — home nursing care; nurses who visit patients at home

Example Sentences

Senshū, yūjin no ie wo tazunemashita.

Last week, I visited my friend's house.

Haru ga shizuka ni otozureta.

Spring arrived quietly.

Shachō wa torihikisaki wo hōmon suru tame ni shuppatsu shita.

The company president left to visit a business partner.

Gaikoku no daitōryō ga hōnichi shita.

A foreign president visited Japan.

Kanojo wa furusato wo otozure, natsukashii omoide ni hitatta.

She visited her hometown and was swept up in old memories.

Hōmon kangoshi ga maishū sobo no ie ni kite kureru.

A visiting nurse comes to my grandmother's house every week.

Kisha wa chihō no dentō kōgei wo tanbō shita.

The journalist went on an investigative visit to local traditional crafts.

Fukō ga totsuzen kare wo otozureta.

Misfortune suddenly visited him.

Kare wa onshi wo tazune, sotsugyōgo no kinkyō wo hōkoku shita.

He visited his former teacher and caught him up on life since graduation.

Heiwa na jidai ga tsui ni kono chi wo otozureta.

A peaceful era finally came to this land.

Memory Tip

言 (speech) + 方 (direction) — you travel toward someone specifically to talk with them. That's visiting. Picture calling a friend (言) and asking, "Which way is your place? (方)" then heading over. That sequence is 訪 in a nutshell.

For Vietnamese learners: the Hán-Việt reading PHỎNG connects directly to phỏng vấn (interview) — you go to someone and ask them questions. Same root idea, same character.

Share:

Related Articles