12345678910111213
13 strokes

暖 — Ấm áp, Ôn hòa

N3
On: ダン
Kun: あたた・か、あたた・かい、あたた・まる、あたた・める
HV: NOÃN

Ý Nghĩa

暖 có nghĩa là ấm áp hoặc dịu nhẹ — cái ấm dễ chịu bạn cảm nhận vào một buổi chiều xuân nắng đẹp, hay khi ngồi gần lò sưởi trong buổi tối se lạnh. Đó là hơi ấm nhẹ nhàng, dễ chịu. Điều này phân biệt nó với , vốn chỉ sức nóng mãnh liệt hay khó chịu — loại nóng bỏng rát thay vì xoa dịu.

Chữ này có cấu trúc rõ ràng. Bên trái là (NHẬT — mặt trời), mang ý nghĩa ánh sáng và hơi ấm. Bên phải là , một thành phần cổ mang nghĩa thoải mái và dịu dàng. Kết hợp lại, chúng gợi lên hơi ấm dịu dàng của ánh nắng mặt trời — đúng với những gì 暖 diễn tả.

Lớp 6 trong chương trình tiểu học Nhật Bản, bắt buộc ở JLPT N3. Mười ba nét, bộ thủ . 暖 xuất hiện thường xuyên trong các cuộc trò chuyện về thời tiết, mùa vụ và sự thoải mái trong cuộc sống hàng ngày. Sự phân biệt ấm-chứ-không-nóng này đáng ghi nhớ ngay từ đầu.

Cách Đọc

On'yomi (音読み) — Âm Hán (âm Hán-Việt: NOÃN)

On'yomi: ダン. Cách đọc này bắt nguồn từ phát âm tiếng Trung cổ đại và được dùng trong các từ ghép — đặc biệt là những từ liên quan đến khí hậu, nhiệt độ hay hơi ấm.

  • 暖房だんぼう (danbou) — sưởi ấm, lò sưởi trong phòng
  • 暖流だんりゅう (danryuu) — dòng hải lưu ấm
  • 暖炉だんろ (danro) — lò sưởi, lò lửa
  • 暖冬だんとう (dantou) — mùa đông ấm
  • 温暖おんだん (ondan) — ấm áp, dịu nhẹ (về khí hậu)

Trong các từ ghép, ダン gần như luôn được dùng. 暖房だんぼう — sưởi ấm trong phòng — là từ bạn sẽ nghe liên tục suốt mùa đông ở Nhật.

Kun'yomi (訓読み) — Âm thuần Nhật

Kun'yomi: あたた, dùng chung cho cả bốn dạng.

  • あたたか (atataka) — ấm áp (danh từ tính ngữ, hơi trang trọng)
  • あたたかい (atatakai) — ấm (tính từ, phổ biến trong giao tiếp)
  • あたたまる (atatamaru) — trở nên ấm (nội động từ)
  • あたためる (atatameru) — làm ấm thứ gì đó (ngoại động từ)

Một điểm dễ nhầm lẫn đáng lưu ý: 暖かい温かい có cùng cách đọc là あたたかい. Theo quy tắc tổng quát, 暖かい phù hợp với hơi ấm của không khí — thời tiết ấm, căn phòng ấm. 温かい thường dùng cho vật thể và chất lỏng — canh nóng, bàn tay ấm. Trong thực tế, cả hai cách viết đều được chấp nhận trong nhiều ngữ cảnh hàng ngày, nên bạn không cần quá băn khoăn về sự lựa chọn này.

Từ Vựng & Từ Ghép Thông Dụng

暖 xuất hiện trong nhiều từ hữu ích. Dưới đây là các từ quan trọng, được nhóm theo chủ đề.

Thời Tiết & Khí Hậu

  • 温暖おんだん (ondan) — ấm áp, dịu nhẹ (khí hậu)
  • 温暖化おんだんか (ondanka) — sự nóng lên toàn cầu
  • 暖冬だんとう (dantou) — mùa đông ấm
  • 暖流だんりゅう (danryuu) — dòng hải lưu ấm
  • 暖地だんち (danchi) — vùng ấm áp, khu vực khí hậu ôn hòa

Sưởi Ấm & Tiện Nghi

  • 暖房だんぼう (danbou) — sưởi ấm, lò sưởi trong phòng
  • 暖炉だんろ (danro) — lò sưởi, lò lửa
  • 暖色だんしょく (danshoku) — màu ấm (đỏ, cam, vàng)

Dạng Tính Từ & Động Từ

  • あたたかい (atatakai) — ấm (tính từ)
  • あたたか (atataka) — hơi ấm (danh từ tính ngữ)
  • あたたまる (atatamaru) — trở nên ấm (nội động từ)
  • あたためる (atatameru) — làm ấm thứ gì đó (ngoại động từ)

Cụm Từ & Thành Ngữ

  • 春暖しゅんだん (shundan) — hơi ấm mùa xuân
  • 暖簾のれん (noren) — rèm cửa hàng (tấm vải treo ở lối vào các cửa hàng Nhật Bản; 暖 ở đây dùng theo âm, không mang nghĩa gốc)

Câu Ví Dụ

Kyou wa atatakakute, totemo kimochi ga ii desu.

Hôm nay trời ấm áp và cảm giác thật dễ chịu.

Heya wo atatameru tame ni, danbou wo tsukemashita.

Tôi đã bật lò sưởi để làm ấm căn phòng.

Haru ni naru to, dandan atatakaku natte kimasu.

Khi xuân về, trời dần dần ấm hơn.

Chikyuu ondanka wa shinkoku na mondai desu.

Sự nóng lên toàn cầu là một vấn đề nghiêm trọng.

Kotoshi wa dantou de, yuki ga amari furimasen deshita.

Năm nay là một mùa đông ấm, tuyết gần như không rơi.

Danro no soba de hon wo yomu no ga suki desu.

Tôi thích đọc sách bên lò sưởi.

Kono suupu wa karada ga atatamarimasuyo.

Bát canh này sẽ làm ấm người bạn ngay đó.

Atatakai haru no hi ni, kouen wo sanpo shimashita.

Vào một ngày xuân ấm áp, tôi đã đi dạo trong công viên.

Nihon kairyuu wa Taiheiyou wo nagareru danryuu desu.

Hải lưu Nhật Bản là một dòng hải lưu ấm chảy qua Thái Bình Dương.

Mẹo Ghi Nhớ

Tập trung vào phần bên trái: (NHẬT — mặt trời). Mặt trời là nguồn gốc hơi ấm của 暖. Hãy tưởng tượng ai đó dang rộng hai tay vào một buổi sáng mùa xuân, đón nhận những tia nắng dịu dàng — không phải ánh nắng gay gắt mùa hè, chỉ là hơi ấm nhẹ nhàng, dễ chịu khiến bạn muốn ở ngoài thêm một chút. Hình ảnh đó chính xác là những gì 暖 biểu đạt.

Để nhớ âm đọc, hãy liên kết ダン với rạng đông (dawn) — ánh sáng ấm áp xuất hiện vào đầu một ngày mới.

Kanji Liên Quan

  • — ấm, hơi ấm (温かい, おんせん suối nước nóng); cùng cách đọc あたたかい với 暖, nhưng thiên về hơi ấm của vật thể và chất lỏng hơn là không khí hay thời tiết
  • — nóng, nhiệt, sốt (熱い, atsui); sức nóng mãnh liệt trái ngược với hơi ấm dịu dàng của 暖
  • — lạnh (寒い, samui); trái nghĩa trực tiếp của 暖 trong ngữ cảnh thời tiết và mùa vụ
  • — mát mẻ, dễ chịu (涼しい, suzushii); mát dịu dễ chịu, đối ứng theo mùa với 暖
  • — mặt trời, ngày; bộ thủ bên trong 暖, đại diện cho nguồn gốc của hơi ấm
Share:

Bài viết liên quan