12345678
8 strokes

牧 — Đồng Cỏ, Chăn Thả Gia Súc, Mục Đồng

N1
On: ボク
Kun: まき
HV: MỤC

Ý nghĩa

Kanji mang nghĩa chăn nuôi gia súc, chăn thả động vật, và đồng cỏ nơi vật nuôi gặm cỏ. Hình ảnh rất cụ thể: người chăn trâu dẫn đàn gia súc qua những đồng cỏ rộng lớn — một cảnh tượng gắn liền với đời sống nông nghiệp cổ đại ở khắp Đông Á.

牧 là chữ hội ý (会意文字, kaii moji) ghép từ hai thành phần. Bên trái: (MỤC - bò hoặc gia súc). Bên phải: (bàn tay cầm gậy để thúc hoặc đẩy). Hai thành phần kết hợp thể hiện hình ảnh người dùng gậy thúc đàn bò tiến về phía trước — động tác đặc trưng của người chăn trâu, được nén gọn trong một chữ duy nhất.

Qua nhiều thế kỷ, nghĩa của 牧 mở rộng ra ngoài phạm vi gia súc để bao hàm toàn bộ lĩnh vực chăn nuôi. Các văn bản Hán cổ cũng dùng 牧 theo nghĩa ẩn dụ để chỉ việc cai trị — người chăn bầy súc vật trở thành hình mẫu cho bậc quân vương chăm lo dân chúng, một ẩn dụ chạy suốt các tác phẩm chính trị Trung Hoa trong nhiều thế kỷ.

Trong tiếng Nhật hiện đại, 牧 xuất hiện chủ yếu ở ba lĩnh vực: từ vựng nông nghiệp, thuật ngữ Kitô giáo (牧師 nghĩa là mục sư), và địa danh trên khắp vùng nông thôn Nhật Bản. Kanji này được dạy từ lớp 4 tiểu học nhưng nằm ở JLPT N1 vì vốn từ liên quan mang tính chuyên ngành hơn là hội thoại thông thường.

Cách đọc

On'yomi (音読み) — Âm đọc gốc Hán

Âm on'yomi là ボク (BOKU). Được mượn từ tiếng Hán cổ điển, ボク là cách đọc xuất hiện trong các từ ghép (熟語, jukugo) — trong vốn từ vựng về nông nghiệp, tôn giáo và văn học. Khi 牧 kết hợp với kanji khác, hầu như luôn đọc là ボク.

  • 牧場ぼくじょう (bokujō) — trang trại chăn nuôi, trại gia súc, đồng cỏ
  • 牧師ぼくし (bokushi) — mục sư hoặc linh mục Kitô giáo
  • 牧草ぼくそう (bokusō) — cỏ đồng, cỏ chăn nuôi
  • 牧畜ぼくちく (bokuchiku) — chăn nuôi gia súc, ngành chăn nuôi
  • 遊牧ゆうぼく (yūboku) — du mục, chăn nuôi du cư
  • 牧歌ぼっか (bokka) — bài ca đồng quê, thơ ca điền dã
  • 放牧ほうぼく (hōboku) — thả rông, thả gia súc tự do ra đồng cỏ

Kun'yomi (訓読み) — Âm đọc thuần Nhật

Âm kun'yomi là まき (maki) — từ thuần Nhật chỉ đồng cỏ hoặc bãi chăn thả. Ít phổ biến hơn các từ ghép on'yomi trong giao tiếp hàng ngày, まき tồn tại chủ yếu trong địa danh trên khắp vùng nông thôn Nhật Bản, lưu giữ ký ức về những bãi chăn thả xưa cũ. Họ 牧野 (Makino) là một trong những ví dụ quen thuộc nhất.

  • まき (maki) — đồng cỏ, bãi chăn thả
  • 牧場まきば (makiba) — đồng cỏ, bãi cỏ (mang sắc thái thân mật hơn ぼくじょう)
  • 牧野まきの (Makino) — đồng cỏ chăn thả; cũng là họ phổ biến của người Nhật

牧場 có hai cách đọc đều hợp lệ: ぼくじょう (on'yomi) và まきば (kun'yomi). まきば nghe gần gũi và thân mật hơn; ぼくじょう là dạng chuẩn trong văn viết tiếng Nhật.

Từ vựng & Từ ghép thông dụng

Các từ vựng quan trọng có chứa 牧, phân nhóm theo chủ đề:

Nông nghiệp, Đất đai & Động vật:

  • 牧場ぼくじょう (bokujō) — trang trại chăn nuôi, trại gia súc (trang trọng)
  • 牧場まきば (makiba) — đồng cỏ, bãi cỏ (thân mật)
  • 牧草ぼくそう (bokusō) — cỏ đồng, cỏ chăn nuôi
  • 牧草地ぼくそうち (bokusōchi) — đồng cỏ, đất chăn thả
  • 牧畜ぼくちく (bokuchiku) — chăn nuôi gia súc, ngành chăn nuôi
  • 放牧ほうぼく (hōboku) — thả rông, thả gia súc ra đồng cỏ

Con người & Vai trò:

  • 牧師ぼくし (bokushi) — mục sư Kitô giáo, linh mục, giáo sĩ
  • 牧人ぼくにん (bokunin) — người chăn gia súc, người chăn cừu, người chăn bò
  • 遊牧民ゆうぼくみん (yūbokumin) — dân du mục, người du mục

Lối sống, Văn hóa & Thiên nhiên:

  • 遊牧ゆうぼく (yūboku) — du mục, lối sống chăn nuôi du cư
  • 牧歌ぼっか (bokka) — bài ca đồng quê, thơ hoặc giai điệu điền dã
  • 牧歌的ぼっかてき (bokkateki) — mang tính đồng quê, bình yên, điền dã (な-adjective)
  • 牧野まきの (makino) — đồng cỏ chăn thả; họ phổ biến của người Nhật

Câu ví dụ

Hokkaidō ni wa kōdai na bokujō ga takusan arimasu.

Ở Hokkaido có rất nhiều trang trại chăn nuôi rộng lớn.

Makiba de ushi-tachi ga nonbiri kusa wo tabete ita.

Đàn bò đang thong thả gặm cỏ trên đồng.

Sono kyōkai no bokushi wa totemo yasashii hito desu.

Mục sư của nhà thờ đó là người rất tốt bụng.

Mongoru no yūbokumin wa uma to tomo ni seikatsu shite imasu.

Người du mục Mông Cổ sống cùng với ngựa.

Hōboku sareta hitsuji-tachi ga yama no shamen ni chirabatte ita.

Đàn cừu được thả rông rải rác khắp sườn núi.

Inaka no bokkateki na fūkei ni kokoro ga iyasareta.

Tâm hồn tôi được chữa lành bởi khung cảnh đồng quê bình yên.

Kodomo no koro, makiba de uma ni notta koto ga aru.

Hồi còn nhỏ, tôi đã từng cưỡi ngựa ở đồng cỏ.

Bokusō wo karitoru sagyō wa natsu no fūbutsushi da.

Việc cắt cỏ đồng là hình ảnh đặc trưng không thể thiếu của mùa hè.

Bokuchiku wa Nihon no shokuryō wo sasaeru jūyō na sangyō desu.

Chăn nuôi gia súc là ngành công nghiệp quan trọng góp phần đảm bảo nguồn lương thực cho Nhật Bản.

Kono chiiki de wa korai kara maki to shite tsukawarete kita tochi ga ōi.

Ở vùng này có rất nhiều mảnh đất đã được dùng làm đồng chăn thả từ thời xa xưa.

Mẹo ghi nhớ

Hãy phân tích theo hình ảnh. Bên trái: , con bò đứng giữa đồng. Bên phải: , bàn tay cầm gậy thúc nó tiến lên. Kết hợp lại: người chăn bò đang làm việc. Đó chính là chữ này.

Để nhớ cách đọc, ボク (BOKU) gần âm với từ tiếng Anh folk — hãy nghĩ đến những bài dân ca về cuộc sống thôn quê, cánh đồng xanh mướt và đàn gia súc rong ruổi. Những khung cảnh đồng quê bình dị ấy chính là điều mà 牧 gợi lên. Ghép hình ảnh cây gậy và con bò với âm thanh đó, cách đọc sẽ tự khắc ghi vào trí nhớ.

Kanji liên quan

  • — Bò, gia súc. Thành phần bên trái của 牧 và yếu tố ngữ nghĩa cốt lõi. Nhiều kanji liên quan đến vật nuôi có chung thành phần này.
  • — Cừu. Xuất hiện cùng 牧 trong vốn từ về chăn nuôi và đồng quê (ví dụ: 牧羊 — chăn cừu).
  • — Ngựa. Một loại vật nuôi phổ biến khác xuất hiện cùng 牧 trong ngữ cảnh nông trại và địa danh.
  • — Đồng, đất trống. Liên quan gần về nghĩa khi miêu tả địa hình rộng mở (ví dụ: 牧野 — đồng cỏ chăn thả).
  • — Gia súc, vật nuôi. Kết hợp với 牧 tạo thành 牧畜 (chăn nuôi gia súc, ngành chăn nuôi).
  • — Nông nghiệp, canh tác. Phạm trù rộng hơn mà 牧畜 thuộc về, thường xuất hiện tương phản hoặc kết hợp với vốn từ về chăn nuôi.
Share:

Bài viết liên quan