1234567891011
11 strokes

惜 — Tiếc nuối (TÍCH), Thương tiếc (THƯƠNG TÍCH), Trân trọng (TRÂN TRỌNG)

N1
On: セキ
Kun: おし・む、おし・い
HV: TÍCH

Ý nghĩa

Hán tự 惜 (せき, おし・む, おし・い) thể hiện một loạt các cảm xúc của con người liên quan đến giá trị, mất mát và sự miễn cưỡng. Về cơ bản, nó truyền tải các ý nghĩa như "hối tiếc," "thương xót," "trân trọng," hoặc "không muốn bỏ phí." Nó cũng có thể mô tả một tình huống là "đáng tiếc" hoặc "thật đáng xấu hổ." Ký tự đa năng này thường xuất hiện trong các cách diễn đạt khi ai đó cảm thấy mất mát một thứ gì đó có giá trị, cho dù đó là thời gian, một người, một cơ hội, hay chính cuộc đời. Nó thường ngụ ý sự miễn cưỡng khi phải chia xa một điều gì đó, hoặc cảm giác mạnh mẽ rằng một điều gì đó không nên bị lãng phí hay biến mất. Điều này làm nổi bật sự trân trọng đối với những gì người ta sở hữu hoặc đã có.

Về mặt từ nguyên, 惜 là một hình thanh phù hội. Nó kết hợp bộ thủ 扌 (てへん, tehen), có nghĩa là "tay" (THỦ), với 昔 (むかし, mukashi), có nghĩa là "thời xưa," "cổ đại," hoặc "quá khứ" (TÍCH). Bộ thủ "tay" (THỦ) thường biểu thị một hành động, trạng thái hoặc cảm giác liên quan đến sự tương tác của con người. Thành phần ngữ âm 昔 (せき - TÍCH), trong khi chủ yếu chỉ ra âm, cũng đưa ra một gợi ý về mặt ngữ nghĩa: những thứ từ quá khứ thường được trân trọng, nhớ nhung hoặc hối tiếc. Về mặt hình ảnh, bạn có thể hình dung một bàn tay đang cố gắng nắm giữ hoặc níu kéo một thứ gì đó đang trôi vào quá khứ. Điều này tượng trưng cho một mong muốn mạnh mẽ để bảo tồn, hoặc cảm giác mất mát khi nó đã ra đi. Sự kết hợp này minh họa hoàn hảo tình cảm hối tiếc về những gì đã mất, thương xót cho những gì đã qua, hoặc hành động trân trọng một thứ gì đó có giá trị trước khi nó chỉ còn là một kỷ niệm. Khi chúng ta "惜しむ" một điều gì đó, về bản chất, chúng ta đang níu giữ nó bằng "tay" (扌) khi nó lùi dần vào "quá khứ" (昔).

Hán tự 惜 bao gồm 11 nét. Mặc dù nó được chỉ định ở cấp độ N1 cho Kỳ thi Năng lực Nhật ngữ (JLPT), đánh dấu nó là một ký tự nâng cao, nhưng việc hiểu các thành phần của nó cung cấp một con đường rõ ràng để ghi nhớ ý nghĩa đa diện của nó. Việc nó được đưa vào chương trình học N1 nhấn mạnh tầm quan trọng của nó trong việc nắm bắt các cách diễn đạt cảm xúc và giá trị tinh tế trong các văn bản tiếng Nhật cấp độ cao hơn, đặc biệt là trong văn học, văn viết trang trọng và các cuộc hội thoại phức tạp.

Cách đọc

On'yomi (音読み - ÂM ĐỘC - âm Hán-Việt) — Cách đọc có nguồn gốc từ tiếng Trung

Cách đọc On'yomi, hay cách đọc có nguồn gốc từ tiếng Trung, của 惜 chủ yếu là セキ (seki). Bạn sẽ thường thấy cách đọc này trong các từ trang trọng hoặc từ ghép, đặc biệt là những từ thể hiện các khái niệm trừu tượng về sự hối tiếc, thương xót, hoặc cảm giác trân trọng sâu sắc. Nó có xu hướng xuất hiện trong các từ vựng đã được thiết lập hơn là trong các cụm từ đàm thoại hàng ngày, mặc dù một số từ ghép khá phổ biến. Những từ ghép này là chìa khóa để hiểu các cách sử dụng mang tính học thuật và văn học hơn của Hán tự.

  • 惜別せきべつ (sekibetsu) — TÍCH BIỆT - Từ ghép này đề cập đến một cuộc chia ly miễn cưỡng hoặc đáng tiếc, một lời tạm biệt buồn bã. Nó nhấn mạnh nỗi buồn và sự không muốn nói lời tạm biệt với một người hoặc một điều gì đó thực sự có giá trị, phản ánh một cảm giác mất mát sâu sắc.

  • 惜別せきべつねん (sekibetsu no nen) — Cảm giác chia ly nuối tiếc.

  • かれ故郷こきょうへの惜別せきべつねんられた。 (Anh ấy bị cuốn theo cảm giác tiếc nuối khi rời xa quê hương.)

  • 愛惜あいせき (aiseki) — ÁI TÍCH - Thuật ngữ này có nghĩa là trân trọng sâu sắc, hoặc một sự hối tiếc và gắn bó sâu sắc với một điều gì đó hoặc ai đó, thường ngụ ý sự miễn cưỡng khi phải chia xa. Nó kết hợp 愛 (ai - ÁI - yêu) với 惜 (seki - TÍCH - hối tiếc/trân trọng), thể hiện một mối liên kết mạnh mẽ, đầy tình cảm khiến việc buông bỏ trở nên khó khăn.

  • かれ青春時代せいしゅんじだい愛惜あいせきした。(Anh ấy vô cùng trân trọng tuổi trẻ của mình.)

  • ふるもの愛惜あいせきするこころ。(Một trái tim trân trọng sâu sắc những thứ cũ.)

  • 痛惜つうせき (tsūseki) — THỐNG TÍCH - Có nghĩa là hối tiếc sâu sắc hoặc đau buồn dữ dội. Ký tự 痛 (tsū - THỐNG) có nghĩa là "đau" hoặc "nhức," làm tăng cảm giác hối tiếc được thể hiện bởi 惜, cho thấy một cảm giác mất mát từ tận đáy lòng và đau đớn.

  • 友人ゆうじん痛惜つうせきする。(Vô cùng đau xót trước cái chết của một người bạn.)

  • かれ早世そうせい痛惜つうせきされる。(Cái chết yểu của anh ấy được vô cùng thương tiếc.)

Kun'yomi (訓読み - HUẤN ĐỘC - âm thuần Nhật) — Cách đọc thuần Nhật

Các cách đọc Kun'yomi của 惜 phổ biến hơn trong các cuộc hội thoại và văn học hàng ngày, trực tiếp gắn với các động từ và tính từ thuần Nhật. Đó là おし・む (oshi・mu) và おし・い (oshi・i). Những cách đọc này thường nắm bắt được những cảm xúc trực tiếp và cá nhân hơn liên quan đến các ý nghĩa cốt lõi của Hán tự.

  • し・む (oshi・mu) — Động từ này có nghĩa là "hối tiếc," "thương xót," "không muốn bỏ phí," "trân trọng," hoặc "miễn cưỡng khi phải chia xa." Nó được sử dụng khi ai đó chủ động cảm thấy hoặc thể hiện những cảm xúc này đối với một đối tượng, thời gian hoặc người cụ thể, thường ngụ ý một hành động để ngăn chặn sự mất mát hoặc lãng phí.

  • 時間じかんしむ (jikan o oshimu) — Tiếc nuối khi lãng phí thời gian, miễn cưỡng dành thời gian (cho điều gì đó tầm thường), hoặc trân trọng thời gian.

  • わかれをしむ (wakare o oshimu) — Tiếc nuối khi chia tay, hoặc miễn cưỡng nói lời tạm biệt.

  • 労力ろうりょくしまない (rōryoku o oshimanai) — Không tiếc công sức, không ngại khó khăn, hoặc cố gắng hết sức.

  • し・い (oshi・i) — Tính từ đuôi i này có nghĩa là "đáng tiếc," "đáng thương," "thật đáng xấu hổ," "quá tốt để mất," hoặc "gần thành công (nhưng thất bại)." Nó mô tả một tình huống hoặc một đối tượng, thường thể hiện sự thất vọng về điều gì đó gần như đã xảy ra hoặc bị mất đi.

  • しい (oshii) — Thật đáng tiếc! Chỉ một chút nữa thôi! (Thường được nói khi ai đó suýt đạt được mục tiêu hoặc bỏ lỡ một cơ hội tốt, như trong thể thao.)

  • しいチャンス (oshii chansu) — Một cơ hội bị bỏ lỡ, một cơ hội đáng tiếc suýt nữa đã nắm bắt được.

  • しいひとくした (oshii hito o nakushita) — Đã mất một người quý giá/đáng tiếc (ngụ ý một mất mát lớn đối với xã hội hoặc bản thân).

Từ vựng và Cụm từ thông dụng

Hán tự 惜 tạo thành nhiều từ ghép thể hiện các khía cạnh khác nhau của sự hối tiếc, mất mát và giá trị. Những từ này rất cần thiết để hiểu các cách diễn đạt tinh tế trong tiếng Nhật nâng cao, bao gồm các cảm xúc từ sự thất vọng nhẹ đến nỗi buồn sâu sắc và sự miễn cưỡng.

Các cách diễn đạt sự hối tiếc và mất mát:

  • 惜敗せきはい (sekihai) — TÍCH BẠI - Một thất bại đáng tiếc; một trận thua sít sao. Thuật ngữ này thường được sử dụng trong thể thao hoặc các cuộc thi khi một người thua với tỷ số nhỏ, thường làm nổi bật nỗ lực bất chấp kết quả.
  • 口惜くちおしい (kuchioshii) — KHẨU TÍCH - Đáng tiếc, bực bội, hổ thẹn. Theo nghĩa đen là "tiếc lời," nó mô tả cảm giác thất vọng hoặc cay đắng khi thất bại hoặc bỏ lỡ một cơ hội, thường dẫn đến những biểu hiện bực bội bằng lời nói.
  • 惜福せきふく (sekifuku) — TÍCH PHÚC - Hành động trân trọng vận may của mình; sử dụng vận may một cách tiết kiệm và thận trọng, thay vì lãng phí. Nó cũng có thể ngụ ý hối tiếc vì đã không tận dụng tối đa vận may của mình, hoặc sự trân trọng đối với những gì mình có.
  • 惜春せきしゅん (sekishun) — TÍCH XUÂN - Hối tiếc khi mùa xuân qua đi. Đây là một thuật ngữ thơ mộng và hơi u sầu, phản ánh cảm giác tiếc nuối khi mùa xuân tươi đẹp sắp kết thúc, thường là một chủ đề trong thơ ca cổ điển Nhật Bản.

Hành động và Thái độ:

  • しみなく (oshiminaku) — TÍCH - Không tiếc; hào phóng; không hối tiếc hay dè dặt. Cụm trạng ngữ này mô tả những hành động được thực hiện hết lòng, chẳng hạn như giúp đỡ hoặc chia sẻ kiến thức mà không giữ lại bất cứ điều gì.
  • しまれる (oshimareru) — TÍCH - Bị tiếc nuối; bị nhớ. Đây là dạng bị động của 惜しむ, thường được sử dụng khi sự ra đi của một người được mọi người thương tiếc hoặc khi một vật có giá trị bị mất và sự vắng mặt của nó được cảm nhận sâu sắc.
  • 名残惜なごりおしい (nagorioshii) — DANH TÀN TÍCH - Miễn cưỡng chia tay; đáng tiếc khi phải rời đi. Điều này nhấn mạnh tình cảm lưu luyến sau một trải nghiệm hoặc cuộc gặp gỡ thú vị, khiến việc chia ly trở nên khó khăn.
  • 時間じかんしんで (jikan o oshimunde) — THỜI GIAN TÍCH - Trong khi tiếc thời gian (đã dành ra hoặc bị mất); không muốn lãng phí thời gian. Thường được sử dụng khi ai đó làm việc siêng năng hoặc tận dụng tối đa từng khoảnh khắc.

Các cách diễn đạt tình huống:

  • しい気持きもち (oshii kimochi) — TÍCH KHÍ TRÌ - Một cảm giác hối tiếc, thương xót, hoặc miễn cưỡng. Điều này đề cập đến trạng thái cảm xúc chung được gợi lên bởi Hán tự.
  • 機会きかいしむ (kikai o oshimu) — CƠ HỘI TÍCH - Hối tiếc khi bỏ lỡ một cơ hội, hoặc miễn cưỡng bỏ qua một cơ hội, cho thấy mong muốn nắm bắt nó.
  • しくも (oshiku mo) — TÍCH - Đáng tiếc thay; không may. Điều này thường được sử dụng khi một điều gì đó suýt nữa đã thành công hoặc thất bại, nhấn mạnh sự gần như thành công.

Các từ ghép phức tạp hoặc mang tính văn học hơn:

  • 万歳ばんざいしまない (banzai o oshimanai) — VẠN TUẾ TÍCH - Không tiếc lời cổ vũ; cổ vũ hết mình và nhiệt tình.
  • しまない (shi o oshimanai) — TỬ TÍCH - Không hối tiếc cái chết của mình, đối mặt với cái chết mà không sợ hãi hay miễn cưỡng. Điều này thường ngụ ý sự sẵn sàng hy sinh bản thân vì một lý do hoặc nguyên tắc.

Câu ví dụ

Mō sukoshi de kateta noni, oshikatta ne.

Chúng ta suýt chút nữa đã thắng rồi! Thật đáng tiếc.

Kare wa jikan o oshimunde benkyō shita.

Anh ấy đã học hành chăm chỉ, không muốn lãng phí một giây phút nào.

Sainō aru wakamonoga sōsei shita no wa makoto ni oshii koto da.

Thật đáng tiếc khi một người trẻ tài năng như vậy lại qua đời sớm.

Sekibetsu no nen ni karare, yūjin to no wakare o oshinda.

Bị cuốn theo cảm giác chia ly tiếc nuối, tôi miễn cưỡng nói lời tạm biệt với người bạn của mình.

Kanojo wa oshiminaku jibun no chishiki o wakachi atta.

Cô ấy đã hào phóng chia sẻ kiến thức của mình mà không giữ lại điều gì.

Sono chīmu wa sekihai shita ga, tsugi koso wa kateru darō.

Đội đó đã chịu một thất bại đáng tiếc, nhưng chắc chắn lần tới họ sẽ thắng.

Kare wa seishun no owari o oshimu ka no yō ni, sora o miagete ita.

Anh ấy nhìn lên bầu trời, như thể đang tiếc nuối khi tuổi trẻ sắp kết thúc.

Nagorioshii ga, sorosoro kaeru jikan da.

Thật khó để rời đi, nhưng đã đến lúc về nhà rồi.

Jinsei ni oite, kuinaku ikiru tame ni ima o oshimazu tanoshimu beki da.

Trong cuộc sống, để sống mà không hối tiếc, chúng ta nên tận hưởng giây phút hiện tại mà không giữ lại điều gì.

Mẹo ghi nhớ

Để ghi nhớ 惜, hãy hình dung một "bàn tay" (扌 - THỦ) đang cố gắng tuyệt vọng níu giữ "một thứ gì đó từ quá khứ" (昔 - TÍCH). Hãy tưởng tượng bạn đang với tay nắm lấy một kỷ niệm đáng trân trọng, một khoảnh khắc thoáng qua, hoặc một vật có giá trị đang tuột khỏi tay hoặc đã biến mất. Hình ảnh sống động này nắm bắt hoàn hảo bản chất của sự hối tiếc, thương xót, hoặc hành động trân trọng một điều gì đó đang dần lùi vào lịch sử. Hãy nghĩ về một người nhẹ nhàng vuốt ve một bức ảnh cũ, cảm thấy một nỗi bâng khuâng hoặc hối tiếc về những ngày đã qua. Bàn tay tượng trưng cho mong muốn của bạn muốn giữ hoặc khôi phục những gì có giá trị, trong khi yếu tố "quá khứ" nhắc nhở chúng ta về những gì đã mất. Do đó, một "bàn tay" vươn tới "quá khứ" dẫn đến cảm giác "hối tiếc" hoặc "trân trọng."

Hán tự liên quan

Dưới đây là một số Hán tự có ý nghĩa liên quan đến 惜, mỗi ký tự mang những sắc thái riêng biệt:

  • — (カイ - HỐI, くや・しい, くや・む) Ý nghĩa: hối tiếc, ăn năn, cảm thấy hối hận. Trong khi 惜 ngụ ý cảm giác miễn cưỡng khi mất đi một điều gì đó có giá trị hoặc thương xót cho sự mất mát của nó, 悔 thường biểu thị sự hối tiếc về những hành động hoặc quyết định của chính mình, cảm giác tự trách hoặc ăn năn. Ví dụ, 悔やむ (kuyamu) là hối tiếc một hành động, trong khi 惜しむ (oshimu) là hối tiếc sự mất mát của một điều gì đó hoặc miễn cưỡng buông bỏ nó.
  • — (ザン - TÀN, のこ・る, のこ・す) Ý nghĩa: còn lại, sót lại, hối tiếc. Mặc dù bản thân ký tự này chủ yếu có nghĩa là "còn lại" hoặc "để lại," nó nổi bật trong các từ như 残念 (zannen - TÀN NIỆM - đáng tiếc, thất vọng). Điều này chia sẻ một sắc thái cảm xúc tương tự với 惜, mặc dù thường tập trung hơn vào sự thất vọng về một kết quả hoặc tình huống.
  • — (アイ - ÁI, めで・る) Ý nghĩa: yêu, tình cảm, trân trọng. Hán tự này liên quan trực tiếp đến một trong những ý nghĩa của 惜, đặc biệt là trong nghĩa trân trọng sâu sắc một điều gì đó. Mối liên hệ này rõ ràng trong từ ghép 愛惜 (aiseki - ÁI TÍCH), nơi tình yêu dẫn đến sự miễn cưỡng chia ly hoặc cảm giác nhớ nhung sâu sắc.
  • — (イ - DI, ユイ) Ý nghĩa: để lại, di tặng, hối tiếc. Mặc dù chủ yếu có nghĩa là "để lại" hoặc "thừa kế," 遺 cũng có thể ngụ ý cảm giác hối tiếc về những gì chưa làm hoặc chưa hoàn thành. Điều này được thấy trong các từ như 遺憾 (ikan - DI HÁM - đáng tiếc, không thỏa đáng), chia sẻ một sắc thái hối tiếc với 惜.
  • — (コン - HẬN, うら・む, うら・めしい) Ý nghĩa: hối tiếc, hận thù, oán giận. Mặc dù nó chia sẻ "hối tiếc" trong ý nghĩa của mình, 恨 thường mang một ý nghĩa tiêu cực mạnh mẽ hơn về sự oán giận, cay đắng, hoặc nuôi hận thù đối với ai đó hoặc điều gì đó, hơn là sự hối tiếc bâng khuâng hoặc thương xót của 惜.
Share:

Bài viết liên quan