123456789101112131415
15 strokes

慮 — Sự cân nhắc, suy xét

N1
On: リョ
Kun: おもんぱか-る
HV: Lự

Ý nghĩa

Chữ Hán 慮 (LỰ - ryo) truyền tải một sắc thái tinh tế về sự cân nhắc sâu sắc, sự suy tính, sự quan tâm, hoặc sự nhìn xa trông rộng. Nó vượt lên trên sự suy nghĩ đơn giản (考, 思) để ngụ ý một quá trình tư duy sâu sắc hơn, thường thận trọng và đôi khi có cả sự lo lắng.

Cấu trúc của chữ Hán này gợi ý về ý nghĩa của nó. Nó kết hợp bộ 虍 (HÔ/HƯ - tora-gashira), nghĩa là "đầu hổ," ở phía trên, với một thành phần có nguồn gốc từ 處 (XỬ; nơi chốn, chỗ ở) ở phía dưới. Mặc dù nguồn gốc từ nguyên chính xác có thể phức tạp, một cách diễn giải phổ biến liên kết bộ "đầu hổ" với các ý tưởng về sự cảnh giác, sự đề phòng, hoặc thậm chí là cảm giác nguy hiểm sắp xảy ra—giống như một con hổ luôn nhận biết rõ ràng về môi trường xung quanh nó.

Khi bộ "đầu hổ" này kết hợp với thành phần phía dưới, trong lịch sử có nghĩa là "nơi chốn" hoặc "chỗ ở" (処), nó gợi ý về việc ổn định suy nghĩ, suy ngẫm sâu sắc về một tình huống, hoặc cân nhắc cẩn thận các lựa chọn trong một bối cảnh cụ thể. Sự kết hợp này ngụ ý một trạng thái tinh thần tỉ mỉ, nơi một người xem xét tất cả các khía cạnh, hậu quả và ý nghĩa tiềm tàng trước khi đưa ra phán đoán hoặc hành động. Nó mô tả một quá trình tinh thần cẩn trọng, thường liên quan đến sự đồng cảm hoặc thận trọng, đảm bảo không chi tiết nào bị bỏ qua.

慮 (LỰ) là một chữ Hán Joyo (Hán tự thường dùng) có 15 nét, thường gặp ở cấp độ N1 của JLPT. Việc sử dụng nâng cao và chiều sâu ý nghĩa của nó đòi hỏi sự hiểu biết tinh tế để áp dụng chính xác trong cả tiếng Nhật nói và viết.

Cách đọc

Chữ Hán 慮 (LỰ) chủ yếu sử dụng on'yomi của nó trong các từ ghép thông dụng, trong khi kun'yomi của nó mang đến một cách diễn đạt trực tiếp hơn, dựa trên động từ, về ý nghĩa cốt lõi của nó.

On'yomi (音読み) — Cách đọc có nguồn gốc từ tiếng Trung

On'yomi chính của 慮 (LỰ) là リョ (ryo). Cách đọc này rất phổ biến trong từ vựng tiếng Nhật trang trọng và trừu tượng, đặc biệt là trong các từ liên quan đến quá trình tư duy, sự cân nhắc và mối quan tâm. Việc sử dụng nó thường gợi ý một cách tiếp cận tư duy mang tính trí tuệ hoặc trang trọng hơn.

  • 考慮こうりょ (kōryo) — sự cân nhắc, sự tính đến, sự suy nghĩ. Thuật ngữ này thường được sử dụng trong các bối cảnh ra quyết định khi nhiều yếu tố cần được cân nhắc.

  • 提案ていあん十分じゅうぶん考慮こうりょする (teian wo jūbun ni kōryo suru) — cân nhắc kỹ lưỡng một đề xuất

  • 費用ひよう考慮こうりょれるべきだ (hiyō mo kōryo ni ireru beki da) — chi phí cũng nên được xem xét/tính đến

  • 配慮はいりょ (hairyo) — sự cân nhắc, sự quan tâm, sự lo lắng cho người khác. Điều này nhấn mạnh sự chu đáo và chú ý đến cảm xúc hoặc hoàn cảnh của người khác.

  • 他人たにんへの配慮はいりょわすれない (tanin e no hairyo wo wasurenai) — không quên sự quan tâm đến người khác

  • お客様おきゃくさまへのこまやかな配慮はいりょ (okyaku-sama e no komayaka na hairyo) — sự quan tâm tỉ mỉ đến khách hàng

  • 遠慮えんりょ (enryo) — sự kiềm chế, sự do dự, sự dè dặt, từ chối một cách lịch sự. Mặc dù nghĩa đen là "sự cân nhắc từ xa," nó ngụ ý việc kiềm chế hành động hoặc lời nói để tránh làm phiền hoặc gây rắc rối. Đây là một khái niệm then chốt trong phép xã giao Nhật Bản.

  • 遠慮えんりょなく質問しつもんしてください (enryo naku shitsumon shite kudasai) — xin hãy đặt câu hỏi mà không do dự

  • もの遠慮えんりょします (nomimono wa enryo shimasu) — tôi xin từ chối đồ uống (một cách lịch sự)

Kun'yomi (訓読み) — Cách đọc có nguồn gốc từ tiếng Nhật bản địa

Kun'yomi chính của 慮 (LỰ) là おもんぱか-る (omonpaka-ru), tạo thành động từ 慮るおもんぱかる. Cách đọc này có nghĩa là cân nhắc sâu sắc, suy luận, phỏng đoán, hoặc thể hiện sự quan tâm, thường mang sắc thái lường trước những khó khăn tiềm ẩn hoặc cảm xúc của người khác. Đây là một cách diễn đạt tích cực hơn, dựa trên động từ, về sự cân nhắc cẩn thận.

  • 慮るおもんぱかる (omonpakaru) — cân nhắc sâu sắc, suy luận, phỏng đoán, thể hiện sự quan tâm. Nó truyền tải sự suy tư chu đáo và thường mang tính đồng cảm về một tình huống hoặc cảm xúc của một người.

  • 相手あいて気持きもちを慮るおもんぱかる (aite no kimochi wo omonpakaru) — cân nhắc cảm xúc của đối phương

  • 将来しょうらい慮っておもんぱかって行動こうどうする (shōrai wo omonpakatte kōdō suru) — hành động có tính đến tương lai (cân nhắc tương lai)

Các từ và từ ghép thông dụng

Chữ Hán 慮 (LỰ) xuất hiện trong nhiều từ ghép với các sắc thái khác nhau, chủ yếu phản ánh các khía cạnh khác nhau của "sự cân nhắc," "suy nghĩ," và "mối quan tâm." Hiểu các từ ghép này là điều cần thiết để nắm bắt thực sự các sắc thái của 慮 (LỰ).

Sự cân nhắc chung & Suy nghĩ sâu sắc

  • 考慮こうりょ (kōryo) — sự cân nhắc, sự tính đến, sự suy tính. Đây là một thuật ngữ rất phổ biến trong các ngữ cảnh trang trọng để cân nhắc nhiều yếu tố khác nhau.
  • 思慮しりょ (shiryo) — sự thận trọng, sự kín đáo, sự chu đáo, sự nhìn xa trông rộng. Điều này nhấn mạnh sự suy nghĩ cẩn thận và khôn ngoan.
  • 深慮しんりょ (shinryo) — suy nghĩ sâu sắc, cân nhắc chín chắn, suy tính sâu xa. Nó gợi ý một quá trình tinh thần rất kỹ lưỡng và nghiêm túc.
  • 熟慮じゅくりょ (jukuryo) — sự cân nhắc cẩn thận, sự suy tính kỹ lưỡng, suy nghĩ thấu đáo. Tương tự như 深慮 (THÂM LỰ), điều này thường ngụ ý một quá trình tư duy kéo dài và toàn diện.

Sự quan tâm & Chăm sóc người khác

  • 配慮はいりょ (hairyo) — sự cân nhắc, sự quan tâm, sự lo lắng. Điều này đặc biệt đề cập đến sự chú ý hoặc quan tâm chu đáo dành cho người khác.
  • 顧慮こりょ (koryo) — sự cân nhắc, sự tính đến, thường ngụ ý sự quan tâm đến những tác động tiêu cực hoặc khó khăn tiềm tàng.
  • 懸慮けんりょ (kenryo) — sự lo âu, sự lo sợ, sự lo lắng. Từ ghép này tập trung vào khía cạnh quan tâm hoặc sợ hãi.
  • 他者たしゃへの配慮はいりょ (tasha e no hairyo) — sự quan tâm đến người khác.

Sự kiềm chế & Do dự

  • 遠慮えんりょ (enryo) — sự kiềm chế, sự do dự, sự dè dặt, từ chối một cách lịch sự. Đây là một khái niệm cốt lõi trong phép xã giao Nhật Bản.
  • 無遠慮ぶえんりょ (buenryo) — sự thẳng thắn, sự lỗ mãng, sự bất lịch sự, sự thiếu dè dặt. Ngược lại với 遠慮 (VIỄN LỰ).
  • 遠慮えんりょ会釈えしゃく (enryo-eshaku) — sự khiêm tốn và tôn trọng, sự dè dặt. Một cách diễn đạt trang trọng hơn kết hợp 遠慮 (VIỄN LỰ) với sự khiêm nhường.

Các ngữ cảnh cụ thể

  • 多慮たりょ (taryo) — sự lo lắng hoặc quan ngại quá mức. Điều này ngụ ý suy nghĩ quá nhiều hoặc lo sợ không cần thiết.
  • 一慮いちりょ (ichiryo) — một suy nghĩ hoặc một sự cân nhắc duy nhất. Ít phổ biến hơn, nhưng làm nổi bật một điểm phản tư cụ thể.

Câu ví dụ

Sono ken ni tsuite wa, kongo no taisaku wo kōryo suru hitsuyō ga aru.

Về vấn đề đó, cần phải cân nhắc các biện pháp đối phó trong tương lai.

Kanojo wa itsumo tanin e no hairyo wo wasurenai hito da.

Cô ấy luôn là người không quên sự quan tâm đến người khác.

Shitsumon ga areba, dōzo enryo naku otazune kudasai.

Nếu bạn có bất kỳ câu hỏi nào, xin đừng ngần ngại hỏi.

Kare wa shōrai wo omonpakatte, ima kara chokin wo hajimeta.

Anh ấy bắt đầu tiết kiệm tiền từ bây giờ, có tính đến tương lai.

Shiryo no aru kōdō ga, mondai kaiketsu ni tsunagaru.

Hành động có suy nghĩ sẽ dẫn đến việc giải quyết vấn đề.

Jūyō na kettei ni wa, jukuryo no jikan ga hitsuyō da.

Những quyết định quan trọng đòi hỏi thời gian để cân nhắc kỹ lưỡng.

Kankyō e no eikyō wo koryo shi, arata na keikaku wo tateta.

Cân nhắc tác động đến môi trường, chúng tôi đã đề ra một kế hoạch mới.

Shachō wa shain no iken wo fukaku omonpakari, kaikaku wo susumeta.

Giám đốc đã cân nhắc sâu sắc ý kiến của nhân viên và tiến hành cải cách.

Mẹo ghi nhớ

Để ghi nhớ 慮 (LỰ), hãy tưởng tượng một con とら (HỔ - hổ) hung dữ, được đại diện bởi bộ phía trên 虍 (HÔ/HƯ - đầu hổ). Thay vì chỉ suy nghĩ, con hổ này đang ngồi ở ところ (SỞ - nơi/chỗ ở, được ngụ ý bởi thành phần phía dưới, có nguồn gốc từ 處) và tham gia vào quá trình cân nhắc sâu sắc, cẩn thận.

Một con hổ nổi tiếng với sự tập trung cao độ và kế hoạch chiến lược trước khi hành động. Hãy hình dung một con hổ cúi đầu, suy tính kỹ lưỡng hành động tiếp theo của nó, thể hiện sự nhìn xa trông rộng và thận trọng sâu sắc. Hình ảnh này—một "đầu hổ" bên trên một thành phần "nơi chốn"—do đó gợi ý về "sự cân nhắc" hoặc "sự suy tính" cẩn thận, cảnh giác mà một người thực hiện trong một tình huống nhất định, giống như một con hổ đang quan sát môi trường xung quanh hoặc cuộc săn mồi tiếp theo của nó.

Các chữ Hán liên quan

  • かんがえる (kangaeru, suy nghĩ), 思考しこう (THI KHẢO - suy nghĩ). Chữ Hán này biểu thị việc suy nghĩ chung, xem xét hoặc cân nhắc, thường theo cách trực tiếp hơn và ít sắc thái hơn so với 慮 (LỰ).
  • おもう (omou, suy nghĩ, cảm thấy), 思考しこう (TƯ KHẢO - suy nghĩ). Tập trung nhiều hơn vào các quá trình tinh thần bên trong, cảm xúc và niềm tin, hoặc những suy nghĩ chủ quan.
  • おもう (omou, nhớ lại, tưởng tượng), 想像そうぞう (TƯỞNG TƯỢNG - trí tưởng tượng). Chữ Hán này thường liên quan đến trí tưởng tượng, các khái niệm, ý tưởng hoặc việc hồi tưởng ký ức, chứ không phải sự suy tính sâu sắc.
  • 議論ぎろん (giron, thảo luận), 会議かいぎ (HỘI NGHỊ - cuộc họp). Chữ Hán này đặc biệt đề cập đến việc thảo luận, suy tính hoặc tranh luận, thường liên quan đến nhiều bên hoặc các bối cảnh trang trọng.
  • かえりみる (kaerimiru, nhìn lại, phản ánh), 顧慮こりょ (CỐ LỰ - sự cân nhắc). Mặc dù chia sẻ 慮 (LỰ) trong 顧慮こりょ (CỐ LỰ), 顧 (CỐ) chủ yếu có nghĩa là nhìn lại, phản ánh hoặc xem xét lại, thường cân nhắc các sự kiện hoặc điều kiện trong quá khứ.
Share:

Bài viết liên quan